The campaign of Republican President Donald Trump said it has begun legal actions to halt ballot counting in the states of Michigan, Pennsylvania, and Georgia. The campaign argues that it was blocked from "meaningful access" to vote counting sites in some states.
共和党总统川普称其已经展开法律行动,以叫停密歇根州、宾夕法尼亚州和乔治亚州的计票。川普竞选委员会辩称,它在某些州被挡在计票点之外。
The Trump campaign also said it would request a recount in the state of Wisconsin.
川普竞选委员会还称将要求威斯康辛州重新计票。
The Associated Press, Voice of America, and several other news organizations have called Biden the winner of Wisconsin and Michigan. He is also ahead in the vote count in Nevada and Arizona. Trump is leading in Pennsylvania, North Carolina, Georgia, and Alaska.
美联社、美国之音以及其它几家新闻机构已经宣布拜登是威斯康辛州和密歇根州的获胜者。他在内华达州和亚利桑那州的票数上也领先。川普在宾夕法尼亚州、北卡罗莱纳州、乔治亚州和阿拉斯加州保持领先。
In 2016, Trump won the presidency over Hillary Clinton with victories in Wisconsin, Michigan, Arizona, and Pennsylvania.
2016年,川普赢下威斯康辛州、密歇根州、亚利桑那州和宾夕法尼亚州,从而战胜希拉里,坐上了总统宝座。
In the early morning hours, Trump declared that he had won the election. He called the voting process "a major fraud," and said, "we will be going to the U.S. Supreme Court." On Twitter later, the president claimed himself the winner of voting in Pennsylvania, Georgia, and North Carolina.
在凌晨时分,川普宣布他赢得了这次大选。他称投票过程存在“重大欺诈,”并称,“我们高法见。”随后他在推特上宣称自己赢下了宾夕法尼亚州、乔治亚州和北卡罗莱纳州。
Speaking from his hometown of Wilmington, Delaware, Biden said, "Now after a long night of counting, it's clear that we are winning enough states to reach 270 electoral votes needed to win the presidency. I'm not here to declare that we have won," Biden said. "But I am here to report when the count is finished, we believe we will be the winners."
拜登在他的家乡特拉华州威明顿市发表讲话时称,“现在经过一夜的计票之后,显然我们赢下了足够多的州,获得了胜选所需的270张选举人票。我在这里并不是说我们能已经赢了,但是我要说,当计票结束,我们相信我们将会成为赢家。”
Across the nation, Biden has received more than half of the votes that have been counted. He has more than 70 million votes, a record amount in American elections. Trump has about 67 million votes.
在全国范围内,拜登获得了已经统计的超过半数的选票。他获得了超过7千万张选票,创下了美国大选的记录。川普获得了约6700万张选票。
More than 100 million voters sent their ballots through the mail or voted early, some did so as the result of new voting rules linked to the COVID health crisis.
超过1亿选民通过邮件投票或是提前投票,有人这样做是因为跟新冠肺炎健康危机相关的投票新规则。
Trump's campaign manager Bill Stepien told reporters, "If we count all legal ballots, we win." However, Biden's legal adviser Bob Bauer said, "We're going to defend this vote, the vote by which Joe Biden has been elected to the presidency."
川普的竞选经理比尔·斯蒂芬对记者表示:“如果统计所有合法选票,我们就会获胜。”然而,拜登的法律顾问鲍勃·鲍尔表示:“我们要捍卫投票,这次投票中拜登当选为总统。”
Presidential race decided by legal action
由诉讼裁定的总统大选
The last U.S. presidential election to be decided by legal action was the race in 2000 between Al Gore and George W. Bush.
上次通过诉讼裁定的美国大选是2000年戈尔和小布什之间的竞选。
The U.S. Supreme Court stopped the recount by hand of ballots in the state of Florida. The action effectively awarded Florida's electoral vote to Bush and he won the election. Justice Ruth Bader Ginsberg famously objected to the court's majority ruling at the time saying, "I dissent."
美国最高法院阻止了在佛罗里达州重新手工计票。此举实际上将佛罗里达州的选举人票判给了布什,他赢下了大选。大法官露丝·巴德·金斯伯格备受关注地反对当时法院的多数裁决,称“我反对。”
Ginsberg died in September. Last month, Trump appointed Amy Coney Barrett, a conservative judge, to replace Ginsberg. The Republican-controlled Senate quickly confirmed her appointment just before Election Day.
金斯伯格于今年9月去世。上个月,川普任命保守派法官艾米·科尼·巴雷特取代了金斯伯格。由共和党控制的参议院在选举日之前迅速确认了她的任命。