That is a record number for one week, the U.S. Labor Department reported Thursday. The old record had been 695,000 from 1982.
美国劳工部周四报告称,这是单周失业人数的最高记录。旧纪录是1982年的69.5万人。
This is the beginning of the really bad numbers we are going to see for the next few months, said Subadra Rajappa. She is head of U.S. Rates Strategy at Societe Generale in New York City.
拉加帕表示,这才是开始,接下来几个月我们将会看到更糟糕的统计数字。拉加帕是纽约市法兴银行的美国利率策略主管。
Also on Thursday, the chairman of the Federal Reserve, Jerome Powell, told NBC television that "the U.S. may already be in recession," as many companies have suspended operations. Schools, movie theaters and other businesses have closed as Americans turn to social distancing to slow the growth of coronavirus.
同样是在周四,美联储主席鲍威尔对NBC电视台表示,由于很多公司已经暂停运营,“美国可能已经陷入衰退”。随着美国人开始扩大社交距离以便减缓冠状病毒的增长,学校、电影院以及其它店铺都已经关闭。
The central bank chair added that progress in controlling the spread of the coronavirus will decide when the economy can fully reopen.
这位美国央行主席还说,控制冠状病毒传播所取得的进展将决定经济何时能够完全重新开放。
Wednesday night, the U.S. Senate approved a $2 trillion bill to help people and businesses during the coronavirus pandemic. The measure is the largest stimulus bill in American history. The House of Representatives is expected to pass it on Friday.
周三晚上,美国参议院批准了一项2万亿美元的法案,以便在冠状病毒大流行期间帮助个人和企业。此举是美国历史上最大的刺激法案。预计众议院将会在周五通过这项法案。
Once signed into law, it will provide direct payments to many Americans as well as provide money to businesses that are hurting.
一旦该法案签署成为法律,它将直接向美国人发放补贴,并向遭受损失的企业提供资金。
Lawmakers hope the bill will prevent the economy from heading into a long economic depression, such as the one the United States experienced in the 1930s.
议员们希望该法案能够防止经济陷入长期的经济萧条,例如美国在上世纪30年代经历过的那种萧条。
U.S. President Donald Trump said this week that he would like to see Americans go back to work by Easter, April 12. He suggested that efforts to slow the virus may no longer be needed at that date. However, several companies and business groups are listening to health officials who say Americans need to stay home for a much longer amount of time.
美国总统川普本周表示,他希望美国人在4月12日复活节前复工。他表示届时将不再需要为减缓病毒的传播速度做任何努力。然而, 一些公司和商业团体听信卫生官员的话,他们说美国人需要在家里隔离更长时间。
"We urge all businesses and the public to listen to public health officials when it comes to social distancing," says Neil Bradley of the U.S. Chamber of Commerce.
美国商会的尼尔·布拉德利表示:“在扩大社交距离方面,我们督促所有企业和公众听取卫生官员的意见。”
But some business leaders agree with the president. Former Goldman Sachs Chief Executive Officer Lloyd Blankenfein wrote: "Crushing the economy, jobs and morale is also a health issue." His comments appeared on Twitter.
但是一些商业领袖认同总统的观点。高盛前首席执行官劳埃德·布兰肯芬写道:“破坏经济、就业和士气也是一个健康问题。”他的评论发表在推特上。
The Ford Motor Company announced Thursday it will open its factories as early as April 6. Ford said it will include "new safety measures" for its workers.
福特汽车公司周四宣布最早将在4月6日开放工厂。福特汽车表示,将对其工人采取新的安全措施。
In Europe, government officials and industry leaders are still discussing the need for a full shutdown. Italy, which has the most coronavirus deaths of any country, is adding new restrictions. French President Emmanuel Macron has urged some workers to continue reporting to work. Spain is in a complete shut down. The country has the second largest number of deaths from the virus, more than 4,000.
在欧洲,政府官员和行业领袖仍在讨论全面封闭的必要性。欧洲冠状病毒死亡人数最多的意大利将出台新的限制措施。法国总统马克龙督促一些工人继续上班。西班牙已经彻底封闭。该国有4000多人死亡冠状病毒,死亡人数高居第二位。
In China, economic conditions are just beginning to improve.
在中国,经济状况才刚刚开始改善。
In the United States, New York City is now the epicenter of the virus. New York has more than 17,000 confirmed coronavirus cases. Hospitals in the city are running out of room to store the bodies of the dead, one worker told news organizations.
在美国,纽约市现在是冠状病毒的震中。纽约有超过1.7万起冠状病毒确诊病例。一名员工告诉新闻机构,该市医院的停尸房已经爆满。
New York State Governor Andrew Cuomo said Wednesday the peak of the infection is still about three weeks away. He said he expects as many as 140,000 cases and nearly 40,000 people will need hospitalization.
纽约州州长安德鲁·库莫周三表示,距离感染高峰期仍然有3个星期左右时间。他称预计将会有多达14万人感染,并且将会有近4万人需要住院治疗。