Expert Warns of 'Suffering and Death' if US Reopens Too Soon

Fauci's warning came as President Donald Trump continues to praise American states that are reopening after a long period of lockdown. Fauci is a leader of the U.S. National Institutes of Health. President Trump chose him to be part of a small government team formed to shape U.S. policy on COVID-19.
福奇的警告发出之际,川普总统还在称赞经过长期封锁后开始重新开放的美国各州。福奇是美国国立卫生研究院的负责人。川普总统挑选他加入了一个政府工作小组,该小组的组建旨在塑造美国对新冠肺炎的政策。

Fauci told members of a Senate committee that states should follow the Trump administration guidelines before reopening schools and businesses. The three-step guidelines include a decrease in the number of new infections for a 14-day period. States are also advised to establish a strong testing program for the virus and a tracing process to find people who come in contact with those known to be infected.
福奇告诉参议院一家委员会的成员,各州应该在重新开放学校和企业之前遵守川普政府的指导方针。这份分为3步的指导方针包括14天内新增感染人数减少。该指导方针还建议各州建立强大的病毒检测程序和追踪程序,找出与已知感染者有过接触的人员。

An investigation by The Associated Press found that many of the states that have reopened or plan to reopen soon did not meet the administration's guidelines. The states include Alabama, Kentucky, Maine, Mississippi and Missouri. Also on the list: Nebraska, Ohio, Oklahoma, Tennessee and Utah.
美联社进行的一项调查发现,已经重新开放或计划重新开放的许多州都不符合政府的指导方针。这些州包括阿拉巴马州、肯塔基州、缅因州、密西西比州和密苏里州。这份名单上还有:内布拉斯加州、俄亥俄州,俄克拉荷马州、田纳西州和犹他州。

Fauci spoke at the hearing through a video link. He quarantined himself after two people who work at the White House were found to have the new coronavirus.
福奇通过视频链接在听证会上发表了讲话。在白宫两名工作人员确诊之后,他进行了自我隔离。

Senator Lamar Alexander of Tennessee led the hearing. A member of the Republican Party, Alexander went into quarantine himself after a test showed one of his aides also had the virus. In his opening statement, Alexander said, "All roads back to work and back to school run through testing and what our country has done so far on testing is impressive, but not nearly enough."
田纳西州参议员拉马尔·亚历山大主持了听证会。亚历山大是共和党员。在检测显示他的一名助手感染之后,亚历山大进入了自我隔离。他在开幕词中表示:“所有复工和复学之路都必须经过检测,迄今为止我国在检测方面所做的令人印象深刻,但是这还远远不够。”

Trump pushed for reopening
川普推动重新开放

With 30 million people unemployed in a failing economy, Trump has been pushing for the states to reopen. On Monday, the president said that the U.S. "leads the world" after completing 9 million coronavirus tests. But experts note that number represents less than 3 percent of all Americans.
由于有3千万人在经济不景气的情况下失业,川普一直在督促各州重新开放。川普周一表示,美国完成了9百万次新冠病毒检测,检测人数全球领先。但是专家指出,这一数字尚不足美国人口的3%。

The president has also cheered Americans who protested their stay-at-home orders from their state governors. In late April, he used emergency powers to force meat processing factories to stay open although numbers of infected workers were rising. And, on Friday, Trump said the virus "is going to go away without a vaccine."
川普总统还为那些抗议州长发布的居家令的美国人喝彩。在4月下旬,尽管感染员工人数还在增加,他还是动用紧急权力迫使肉类加工厂保持开放。同时川普本周五表示,这种病毒“会在没有疫苗的情况下消失不见。”

Fauci, however, told lawmakers that the coronavirus will not simply "disappear." He said the threat of a second coronavirus outbreak is "possible" without a strong testing effort and other measures.
然而福奇告诉议员,新冠病毒不会简单地消失不见。他说如果没有强力检测等措施,新冠病毒可能会有第二轮爆发的风险。

As of May 12, Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center reported the U.S. has at least 1.3 million infections and over 81,000 confirmed deaths from COVID-19, the highest numbers in the world. Worldwide, the virus has infected more than 4.2 million people and killed nearly 300,000.
截至5月12日,约翰·霍普金斯大学新冠病毒资源中心报告称美国至少有130万人感染,确诊的死亡人数超过8.1万人,这是全球最高的数字。在全球范围内,新冠病毒已经感染了超过420万人,并导致近30万人死亡。

Fauci said many experts believe more people have died from coronavirus than reported. "I think we're going in the right direction, but the right direction does not mean we have, by any means, total control of this outbreak," he added.
福奇表示,许多专家认为新冠死亡人数要比报道的更多。他还说:“我认为我们正朝着正确的方向前进,但正确的方向并不意味着我们已经完全控制了这次疫情。”

Separately, an expert from the World Health Organization has already warned that some countries are "driving blind" into economic reopening without strong systems to follow new outbreaks. And three countries with a strong testing and tracing program — South Korea, Germany and China — already have seen new outbreaks after stay-at-home orders were eased.
另一方面,世卫组织的一位专家警告说,一些国家在没有强大体系追踪新疫情的情况下“盲目地”重新开放经济。韩国、德国和中国这3个拥有强大检测和追踪程序的国家在放松居家令之后,已经出现了新的疫情。