The jury cleared Weinstein on the most serious charges he faced – which carried a possible life sentence. He now faces up to 25 years in prison.
该陪审团洗清了温斯坦所面临的最严重可能导致终生监禁的罪名。他现在面临最高25年监禁。
Weinstein once was a powerful producer in Hollywood's film industry. The 67-year-old Weinstein was convicted of sexually assaulting former production assistant Mimi Haleyi in 2006. He also was found guilty of raping actress Jessica Mann in 2013.
温斯坦曾经是好莱坞电影届一位颇具影响力的制片人。现年67岁的温斯坦被定罪于2006年性侵前制片助理咪咪·哈莱伊。他还被定罪于2013年强奸女演员杰西卡·曼。
The guilty finding represents an important moment in the #MeToo movement.
这些有罪判决代表了#Metoo运动的一个重要时刻。
The movement gained attention in October 2017. That month, stories published in The New Yorker and The New York Times described Weinstein's mistreatment of women. The #MeToo movement spread from Hollywood to other industries. Women, and some men, publicly reported stories of sexual abuse by powerful people.
该运动于2017年10月受到关注。《纽约客》和《纽约时报》当月发表的新闻讲述了温斯坦对女性的虐待。#MeToo运动从好莱坞传播到了其它行业。女性以及一些男性公开发表了被有权势者性侵的经历。
More than 80 women, including famous actresses, had accused Weinstein of sexual wrongdoing. He denied the accusations and said any sexual experiences described were consensual – or agreed to by everyone involved.
包括著名女演员在内的80多名女性指控温斯坦有不当性行为。他否认了这一指控,并称所描述的任何性经历都是双方自愿。
During the trial, government lawyers described Weinstein as a repeat attacker who manipulated women by offering promises to help their acting careers. Prosecutors said he would ask women to meet him in hotel rooms or private homes, where he would then violently attack them.
在审判期间,检察官称温斯坦为反复袭击者,他通过承诺助其演艺事业来操纵女性。检察官表示,温斯坦要求女性在酒店或私人住宅中与他见面,然后他会在那里暴力侵犯她们。
Prosecutors added to their case by calling several other accusers as witnesses. One of those women, "Sopranos" actress Annabella Sciorra, told jurors that Weinstein came into her apartment one winter night in 1993 or 1994 and raped her.
检察官还召集了其他几位原告作为证人来补充他们的案子。其中一名女性是出演“黑道家族”的女演员安娜贝拉·西奥拉,她对陪审员表示,温斯坦在1993年或1994年某个冬天的晚上进入她的公寓并强奸了她。
The reported incident took place too long ago to be charged as a crime. But prosecutors offered it to show Weinstein's past behavior.
这起事件发生在很久以前,无法被指控为犯罪。但是检察官把它拿出来用于证明温斯坦的过往行为。
Testimony of "prior bad acts" is generally not permitted in criminal trials. But an exception to the law let prosecutors call additional women as witnesses to show Weinstein had a long history of abusive behavior.
“过往不良行为”的证词通常不允许在刑事审判中提交。但是一项法律特例允许检察官可以召集更多女性作为证人,以证明温斯坦有长期的虐待行为。
Throughout the case, the defense argued that regret led the accusers to take consensual incidents and redefine them as crimes.
在整起案件中,辩方辩称懊悔使得原告重提这些双方自愿的事件并将其重新定义为犯罪。
Weinstein's lawyers centered their arguments on evidence of friendly messages and continued contact between the women and Weinstein. His lawyer, Donna Rotunno, told jurors during closing arguments that they were "the last line of defense" against an "overzealous" prosecution and that women were "responsible" for the "choices they make to further their own careers."
温斯坦的律师将辩护观点集中在这些女性同温斯坦之间友好的信息以及持续的联系这些证据上。他的律师唐娜·罗通诺在结案陈词中对陪审员表示,他们是反对过分起诉的最后一道防线,这些女性要对她们为促进自己事业发展所作出的选择负责。
Prosecutors opposed claims that Weinstein's accusers were not to be trusted, or that the women were responsible for the reported attacks.
检察官反驳了温斯坦的指控者不可信,或是这些女性要对所报告的侵犯负责的说法。
Weinstein still faces sexual assault charges in California. Those charges were announced just hours after his trial on charges of rape began in New York City. He also faces charges in civil court brought by many women.
温斯坦还在加州面临性侵指控。在此几个小时前,纽约市开始审判针对他的强奸指控。他还面临许多女性提起的民事诉讼。