California Hmong in Mourning After Deadly Attack

Police said at least two men armed with semi-automatic handguns entered the backyard of a house and started shooting into a crowd. About 16 men had gathered there to watch a football game on television. The gunmen did not speak, and no one had a good look at them. Police said witnesses only saw flashes of gunfire in the dark.
警方表示,至少有两名手持半自动手枪的男子进入一处住宅的后院开始朝人群开枪。大约有16名男子聚在院子里观看电视上的足球比赛。枪手没有说话,也没人看清楚他们。警方称,目击者只在黑暗中看到枪击的火光。

Sunday evening's attack killed Xy Lee, a popular Hmong singer and musician. His YouTube videos have been viewed millions of times. Also killed were Phia Vang, Kou Xiong, and Kalaxang Thao. Officials said six were wounded including three in serious condition. Women and children inside the house were not hit.
周日晚上的这场袭击造成颇受欢迎的苗族歌手及音乐家李希遇难。他的YouTube视频被浏览了数百万次。同时遇难的还有王平、熊国 以及陶凯山。官员们称还有6人受伤,其中3人伤势严重。屋内的妇女和儿童没有受到袭击。

Pao Yang is head of the Fresno Center, a Hmong community group. He said, "Our community is in mourning, and we still don't know what's going on, or who are the suspects."
杨泡是弗雷斯诺中心这家苗族社区组织的负责人。他说:“我们社区正在哀悼,我们还不知道发生了什么,也不知道谁是嫌犯。”

On Xy Lee's YouTube channel, one fan wrote, "We will miss you so, so, so much brother Xy. Rest well. We will meet again." Another added, "Your songs hit hard this time around. RIP brother."
在李希的YouTube频道上,一名粉丝留言道:“我们会非常非常想念你,李希兄弟。安息吧,我们会再相逢。”另一名粉丝补充道:“你的歌曲这次受到了沉重打击,安息吧兄弟。”

Paula Yang is a friend of the homeowner, whose brother, Kou Xiong, died in the attack. She said the shooting has many in the community fearful.
杨宝来是房主的朋友,其兄弟熊国在这场袭击中丧生。她说,这场枪击案令社区的许多人感到恐惧。

Yang said, "Even right now, families are gathering inside saying, what can we do to protect our home from this day forward?"
杨宝来表示:“甚至是现在,家人们也聚在一起,大家说,从今天起,我们要怎么做才能保护我们的家庭?”

The Hmong are an ethnic group from the mountain areas separating Laos and Vietnam. Many fled after fighting alongside the United States during the Vietnam War. The 2017 census estimates about 300,000 Hmong live in the U.S., including 25,000 in Fresno.
苗族是来自老挝和越南交界山区的一个民族。很多人在越战期间与美国并肩作战后逃离那里。2017年美国人口普查估计大约有30万苗族居住在美国,其中弗雷斯诺市有2.5万名。

The Fresno police chief said, "This is truly a good group of people who were simply having a party." However, the police are investigating whether the shooting was connected to a recent "disturbance" involving some of the people at the party.
弗雷斯诺市警察局长表示:“这是一群好人,他们只是在开派对。”但是,警方正在调查枪击事件是否跟派对参与者卷入的最近一场“骚乱”有关。

While they had not found any gang connections to the victims, Fresno police are concerned about the possibility of retaliation or more violence ahead of the Hmong New Year. The celebration comes the week after Christmas and draws thousands of Hmong to Fresno.
尽管他们没有发现受害者存在任何帮派联系,但是弗雷斯诺市警方担心在苗族新年之前可能会发生报复或更多暴力行为。这场苗族新年庆祝活动将在圣诞节后一个星期举行,吸引了数千名苗族人前往弗雷斯诺市。

Police said there have been 11 violent incidents related to Asian gangs in Fresno this year, three of them in November.
警方表示,今年在弗雷斯诺市发生了11起与亚洲帮派有关的暴力事件,其中11月就发生了3起。

The Fresno shooting was also the third mass shooting in four days in California.
弗雷斯诺市的这次枪击案也是加州在4天内发生的第三场大规模枪击案。

Last Thursday, a 16-year-old boy killed two students and wounded three others at his high school in Santa Clarita, near Los Angeles, before killing himself.
上周四,一名16岁男孩在自己就读的高中枪杀了两名学生,并击伤另外3名学生后自杀,这所学校位于洛杉矶附近的圣塔克拉利塔。

On Saturday, a San Diego man shot and killed his wife and three of their sons before killing himself. A fourth son was on life-support.
周六,一名圣地亚哥男子开枪打死了他的妻子和三个儿子后自杀。他的第4个儿子正在抢救中。