On Saturday, a gunman killed 22 people and wounded 24 others at a Walmart store in El Paso, Texas. Many were shopping for back-to-school clothes and supplies for their children.
周六,一名枪手在德克萨斯州埃尔帕索市的一家沃尔玛超市打死了22人,打伤了24人。当时许多人正在为他们的孩子采购返校服装和用品。
The suspected shooter has been linked to an online document denouncing immigrants, especially the Hispanic population in Texas. The U.S. Justice Department is "seriously considering" bringing federal hate crime charges against the suspect.
这名枪手嫌犯跟网上一篇谴责移民、尤其是德克萨斯州西班牙裔人口的文档存在关联。美国司法部正在“认真考虑”对这名嫌犯提起联邦仇恨犯罪指控。
About 13 hours later, another gunman shot at a crowd in a busy nightlife area in Dayton, Ohio. Nine people were killed and 16 were wounded. Police killed the gunman within 30 seconds of his first shot. City leaders say such fast action by police may have saved hundreds of lives.
大约13个小时之后,另一名枪手向俄亥俄州代顿市一个繁忙夜生活区的人群开枪。这起事件造成9人死亡,16人受伤。警方在枪手开枪30秒内将其击毙。市领导称,警方的这种快速反应可能挽救了数百人的性命。
Trump addressed the nation on Monday. Speaking from the White House, he said, "In one voice, our nation must condemn racism, bigotry and white supremacy."
川普周一向全国发表了讲话。他在白宫发表讲话时称:“我们国家必须异口同声谴责种族主义、顽固偏见和白人至上主义。”
The president then blamed social media, the internet, video games, and mental health for mass killings in America.
川普随后将美国的大规模枪击事件归咎于社交媒体、互联网、视频游戏以及心理健康。
Trump called for "red flag laws" that would permit the removal of firearms from people with mental health problems. He said, "Mental illness and hatred pull the trigger. Not the gun."
川普呼吁制定“红色旗帜法”,该法将会允许从有心理健康问题者手中拿走枪支。他说:“扣动扳机的是精神疾病和仇恨,不是枪本身。”
The president also talked about expanding background checks for gun users. Trump did not provide details or take questions from reporters.
川普总统还谈到了扩大对枪支用户的背景调查。川普并未就此做出详细说明,也没有回答记者提问。
Earlier in the day, Trump suggested on Twitter that Congress could tie "strong background checks" with "immigration reform" for new legislation to address the violence that took place in El Paso and Dayton. Trump did not explain how the two issues are connected. The suspects in both shootings were white, male U.S. citizens.
当天早些时候,川普在推特上建议国会可以将“强有力的背景调查”跟“移民改革”结合起来,出台新法以解决埃尔帕索和代顿市发生的这种暴力事件。川普并未解释这两个问题是如何联系起来的。这两起枪击案的嫌犯都是美国白人男性公民。
Former U.S. Vice President Joe Biden is a leading candidate for the Democratic nomination to run against Trump in the 2020 presidential election. He answered Trump's tweet. He wrote, "Mr. President, immigration isn't the problem. White nationalism is the problem." Biden added, "It's time to put politics aside and pass universal background checks and an assault weapons ban."
美国前副总统乔·拜登是民主党提名在2020年总统大选对抗川普的主要候选人。他回应了川普的推文。他写道:“总统先生,移民不是问题,白人民族主义才是问题。”拜登还说:“现在是时候把政治放到一边,通过普遍背景调查法和突击武器禁令。”
Another Democratic candidate, Senator Cory Booker of New Jersey, noted, "White supremacy is not a mental illness, and guns are a tool that white supremacists use to fulfill their hate."
另一位民主党候选人、新泽西州参议员科里·布克指出:“白人至上主义不是一种精神疾病;枪支是白人至上主义者用来兑现仇恨的工具。”
After the 2018 school shooting in Parkland, Florida, Trump promised to be "very strong on background checks." He also said he would stand up to the National Rifle Association, a pro-gun group, in order to stop the violence.
在2018年佛罗里达州帕克兰市发生校园枪击案之后,川普承诺“加强背景调查。”他还声称将会顶住美国步枪协会这一亲枪团体的压力以制止暴力事件。
But earlier this year, Trump threatened to veto two gun-related bills passed by the Democratic-controlled House of Representatives. Trump said the bills would not provide enough protection for gunowners' rights.
但是今年早些时候,川普威胁要否决民主党控制的众议院通过的两项跟枪支相关的法案。川普表示,这些法案不能为枪手的权利提供足够保护。
One bill would require federal background checks for all gun sales and transfers, including those sold online and at gun shows. The other would give investigators more time to do background checks.
其中一项法案要求对所有枪支销售和转让进行联邦背景调查,包括在网上和枪支展上的销售。另一项法案会让调查人员有更多时间进行背景调查。
The Republican-controlled Senate has so far refused to consider the House bills.
共和党控制的参议院迄今为止都拒绝审议这些众议院通过法案。
Fifty-seven percent of Americans support stronger gun control laws, according to a 2018 study by the Pew Research Center.
根据皮尤研究中心2018年进行的一项调查,57%的美国人支持加强枪支管制法。