Gunman Kills More Than 50, Injures Hundreds at Las Vegas Concert

The attack took place at an outdoor country music show in Las Vegas, Nevada.
这次袭击发生在内华达州拉斯维加斯市的一场户外乡村音乐会上。

A crowd of more than 22,000 had gathered for the Route 91 Harvest Festival, not far from Las Vegas' famous Mandalay Bay Hotel and Casino. From the hotel's 32nd floor, police say, a gunman opened fire on the people below.
超过2.2万人聚集在919公路丰收节上,这里距离拉斯维加斯市著名的曼德勒湾酒店和赌场不远。警方表示,枪手从酒店32楼向下面的人群开枪。

Luke Broadlick was in the crowd. He was recording the performance of musician Jason Aldean on his mobile phone when he heard the sound of gunfire. He moved his camera toward the direction of the noise. His video shows Aldean and other musicians running off the stage.
卢克·布莱克利克(Luke Broadlick)也在人群当中。当他听到枪声时,他正在手机上录制音乐家杰森·阿尔丹(Jason Aldean)的表演。他将镜头转向了枪声来源方向。他的视频显示了阿尔丹和其他音乐家都跑下舞台。

Broadlick put the video on Twitter in the early hours of Monday morning. He wrote, "Insane ... this JUST happened."
布莱克利克周一凌晨将视频发到了Twitter上。他写道:“疯了,发生了这样的事情。”

Later, he wrote. "I'm okay...the guys here are okay."
随后他又写道:“我没事,大家也都还好。”

Another Twitter user, Austin Olson, posted a video from the same moment. In his video, you can hear the sound of rapid gunfire, shots coming one after another. The people in the crowd are lying on the ground, trying to avoid the bullets. The huge Mandalay Bay Hotel is visible.
另一位推特用户奥斯丁·奥尔森(Austin Olson)也发布了同一时刻录制的视频。在他的视频中可以听到连续的枪声。人群中的人们趴在地上试图躲避子弹。巨大的曼德勒湾酒店在视频中也可以看到。

Police have identified the shooter as Stephen Paddock. They said he broke the windows of his room so that he could target the people below. Las Vegas police later broke into Paddock's hotel room. They found him dead. Police also said they found 10 guns, including rifles, in Paddock's room.
警方确定枪手是斯蒂芬·帕多克(Stephen Paddock)。警方表示,帕多克打破了房间的窗户,这样他就能瞄准下面的人群。拉斯维加斯警方随后闯入帕多克的酒店房间,发现他已死亡。警方还表示,他们在帕多克的房间内找到了包括步枪在内的10支枪。

Kodiak Yazzie who was at the concert spoke with the Associated Press.
音乐会上的科迪亚克·亚兹(Kodiak Yazzie)接受了美联社的采访。

"It was the craziest stuff I've ever seen in my entire life," Yazzie said. "You could hear that the noise was coming from west of us, from Mandalay Bay. You could see a flash, flash, flash, flash."
亚兹表示:“这是我一生中见过最疯狂的事情。你可以听到从我们西边的曼德勒湾传来枪声,可以看到枪口吐出的火舌。”

Yazzie was describing the burst of fire coming from the gun high above the concert area.
亚兹描述的是从音乐会区域上方的枪口冒出的火舌。

In a two-minute-long video recorded on a cell phone, the first round of gunshots lasts for about 10 seconds. More shots start about 40 seconds later. People can be heard saying, "that's gunshots," "get down, stay down." More bullets come again about 30 seconds later.
在一段手机录制的两分钟时长的视频中,第一轮枪声持续了大约10秒,大约40秒后更多枪声传来。可以听到人们喊道:“这是枪声!”“趴下别动!”大约30秒后再次响起更多枪声。

Aldean, the singer who was performing when the shots broke out, wrote about the experience on Instagram. He said he and his crew members were safe. He wrote: "It hurts my heart that this would happen to anyone who was just coming out to enjoy what should have been a fun night."
枪声响起时,歌手阿尔丹正在表演。他在Instagram上谈到了这段经历。他说,他和他的乐队人员都很安全。他写道:“我太伤心了。人们只是出来享受本应充满乐趣的夜晚,却发生了这种事情。”

Singer Jake Owen was on stage with Aldean when the shooting started. He told CNN that "the shooting was going on for at least 10 minutes. It was nonstop."
事发时歌手詹克·欧文(Jake Owen)正跟阿尔丹在舞台上表演。他对CNN表示,“枪声至少持续了10分钟没有停歇过。”

Another witness told a Las Vegas newspaper that the shots were "relentless."
另一位亲历者对拉斯维加斯报表示,这起枪击是“毫无人性的。”

Before Sunday, the deadliest shooting in U.S. history took place in June of 2016 in Orlando, Florida. A gunman killed 49 people at a gay nightclub.
在周日之前,美国历史上最致命的枪击事件于2016年6月发生在佛罗里达州的奥兰多市。一名枪手在一家同性恋酒吧杀害了49人。

Buddy Dyer is the mayor of Orlando. On Twitter, he expressed his support for the people of Las Vegas. "Our community stands with Las Vegas during this difficult time," he wrote.
巴蒂·戴尔(Buddy Dyer)是奥兰多市的市长。他在推特上表达了对拉斯维加斯人们的支持。他写道:“在这样的艰难时刻,我们奥兰多社区和拉斯维加斯市人民站在一起。”

President Donald Trump spoke about the shooting Monday morning. He described it as "an act of pure evil." He ordered U.S. flags to be flown at half-staff to honor those who died.
川普总统周一早上谈到了这次枪击事件。他称之为“纯邪恶的行为。”他下令美国降半旗向遇难者致哀。

"In moments of tragedy and horror, America comes together as one. And it always has," Trump said.
川普写道:“在这样的悲剧和恐惧时刻,美国团结一致,它也一贯如此。”

Former president Barack Obama called the shooting "another senseless tragedy."
前总统奥巴马称这次枪击事件是“另一起无谓的悲剧。”

Politicians around the world offered their support for the United States and the people affected by the shooting.
世界各地政客都向美国和受枪击事件影响的人们表达了支持。

Japanese Prime Minister Shinzo Abe wrote, "Japan expresses its sincere solidarity with the Government of the United States and the people of the United States as they try to overcome this difficult time."
日本首相安倍写道:“在美国政府和人民努力克服时艰之际,日本向他们表达由衷的声援。”