Trump, Moon Show Unity Against North Korea

Trump spoke after meeting with South Korean President Moon Jae-in at the White House Friday. Their talks lasted 30 minutes longer than officials planned.
川普周五在白宫会晤韩国总统文在寅之后做出上述表态。他们的谈话比原计划延长了30分钟。

"The era of strategic patience with the North Korean regime has failed," the U.S. leader said. "Many years and it's failed, and frankly, that patience is over."
川普表示,“对朝鲜政权战略忍耐时代已经失败。经历了很多年,这个政策已经失败,坦率地讲,忍耐已经结束”。

Trump was speaking about the U.S. government's policy for dealing with North Korea during the presidency of Barack Obama. The Obama administration chose to isolate North Korea while increasing sanctions as a way of forcing it to return to disarmament talks.
川普说的是奥巴马担任总统期间美国政府与朝鲜打交道的策略。奥巴马政府选择在加强制裁的同时孤立朝鲜,从而迫使朝鲜重新回到裁军谈判上来。

Yet the North Korean government has continued to carry out nuclear and missile tests. The country's leadership sees the programs as important to their survival.
然而朝鲜政府继续进行了核试验和导弹试验。该国领导层认为这些计划对他们的生死存亡至关重要。

On Friday, President Trump promised what he called a "determined response" against North Korea's nuclear and missile programs.
周五,川普总统承诺对朝鲜的核计划和导弹计划采取他所谓的“果断回应。”

Trump and Moon differ over exactly how much to pressure the North into giving up its weapons programs. Both leaders also have criticized parts of defense cooperation between their countries.
川普和文在寅对向朝鲜施加多大压力迫使其放弃武器计划上还存在分歧。两位领导人还都批评了两国之间的防务合作。

But on Friday the two men presented a united front.
但是周五两位领导人展现出了团结一致。

Moon said they were able to agree on a series of issues, from defense ties to the North Korean nuclear program.
文在寅表示,他们能够在从防务合作到朝鲜核计划等一系列问题上达成共识。

"The North Korean nuclear issue must be resolved without fail," he added.
他补充说:“朝鲜核问题必须得到成功解决。”

The meeting was the first between Trump and Moon, a liberal human rights lawyer who took office last month. The talks were closely watched, not only because of the personality differences between the two men, but also for possible areas of disagreement.
这是川普和文在寅这位上月到任的自由派人权律师之间首次会晤。这次谈话受到了密切关注,不仅是因为两位领导人之间的个性差异,还因为双方潜在的分歧。

During the 2016 election campaign, presidential candidate Trump criticized South Korean trade policies. He also said that South Korea and other U.S. allies are not paying enough for defense protection from U.S. forces.
在2016年竞选活动期间,作为总统候选人的川普批评了韩国的贸易政策。他还说,韩国和其它美国盟友在接受美军防务保护上没有承担足够开支。

On Friday, Trump told Moon that the U.S. "will always defend our allies." But he added that there needs to be "fair burden-sharing in South Korea."
川普周五对文在寅表示,美国将会“永远捍卫我们的盟友。”但是他补充说,需要“公平分摊在韩国的重担。”

On trade, Trump said the existing trade agreement between the countries has been difficult for the U.S. He added that he is working to create a fair economic relationship with South Korea.
在贸易方面,川普称两国之间现有的贸易协定对美国不利。他补充说,他正致力于同韩国建立公平的经济关系。

Since the current trade deal went into effect in 2012, the U.S. trade deficit with Seoul has doubled. "Not exactly a great deal," Trump said on Friday.
自从现有的贸易协定于2012年生效以来,美国与首尔的贸易逆差翻了一番。川普周五表示:“那并不是一项好协议。”