New Rules for US Travel Ban to Require Family, Business Ties

The Associated Press (AP) says the new rules require those seeking a visa to have a close relationship with a family or business in the United States.
美联社称,新规定要求签证申请人跟美国家庭或企业存在密切联系。

The move came after the U.S. Supreme Court agreed to parts of an executive order signed by President Donald Trump. Critics of the order compared it to a ban on Muslims.
这一举动发生在美国最高法院部分批准川普总统签发的行政令之后。批评者将此行政令比作对穆斯林的禁令。

The State Department released the guidance for U.S. diplomats on Wednesday.
美国国务院周三公布了对外交官的指导意见。

The government is not canceling visas that have already been approved.
川普政府不会取消已经获得批准的签证。

The new rules affect visa applicants from Iran, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen. It said they must prove a relationship with a parent, husband or wife, child, the husband or wife of an adult child, or a brother or sister already in the United States to be considered for a visa.
新规定影响到了伊朗、利比亚、索马里、苏丹、叙利亚和也门的签证申请人。规定称,他们必须证明自己跟已经在美国的父母、配偶、 子女、成年子女配偶或是兄弟姐妹存在某种关系才能接受签证审查。

Other family members are not considered close relations under the new guidelines. They include grandparents, grandchildren, aunts, uncles, cousins and other extended family members.
根据新规定,其他家庭成员不被视为密切关系。这些家庭成员包括祖父母(外祖父母)、孙辈、姑婶、叔伯、堂(表)兄弟姐妹以及其他旁系亲属。

The same requirement, with few exceptions, is in effect for would-be refugees who are still awaiting approval for admission to the U.S.
同样的要求还对除少数特例在外的仍在等待批准进入美国的难民有效。

The new rules take effect at 0000 Universal Time (UTC) on Friday, the AP report said.
美联社表示,这项规定将于本周五世界时间零点生效。

The State Department will consider whether visa applicants from the six countries have business ties to the United States. It said an acceptable business relationship has to be "formal, documented," and not created for the purpose of avoiding the ban.
美国国务院将审查来自这六个国家的签证申请人是否同美国存在商务联系。据国务院表示,可接受的商务联系必须是“正式的,记录在案的,”而且不是为了避开该禁令而专门建立的。

The new guidance said a hotel or rental car agreement would not meet the requirement.
新规定称,酒店或租车协议不符合该要求。

The new rules do not affect news reporters, students, workers or speakers who have valid invitations or offers of employment in the U.S.
新规定不会影响到持有有效邀请或雇佣协议的记者、学生、雇员或演讲嘉宾。

On Monday, the Supreme Court partially lifted lower court rulings against Trump's executive order, which had temporarily banned visas for citizens of the six countries.
本周一,美国最高法院部分撤销了下级法院对川普行政令的裁决。该命令暂时禁止了对6个国家公民的签证。

The new guidance will remain in place until the Supreme Court makes a final ruling on the issue. The court will not hear arguments in the case until at least October. So the temporary rules will remain in place for at least the next three months.
新的指导意见将会继续保留,直到最高法院就此问题做出最终裁决。至少在10月份前,该法院不会就该案进行聆讯。所以这项临时规定将会在未来三个月里一直有效。

Shortly after taking office, Trump ordered the refugee ban and a travel ban affecting the six countries, as well as Iraq. He said it was needed to protect the United States from terrorists. But opponents said it was unfairly severe and was designed to meet his campaign promise to keep Muslims out of the country.
川普上任后不久就下达了影响这六个国家以及伊拉克的难民禁令和旅行禁令。他说这对保护美国免受恐怖分子袭击来说是非常必要的。但是反对者称这过于严厉,是为了实现他在竞选中承诺的把穆斯林赶出美国。

After a federal judge rejected the bans, Trump signed another order designed to overcome legal issues. That order was also rejected by lower courts, but the Supreme Court ruled that parts of the order are constitutional.
在联邦法官驳回该禁令之后,川普签署了另一项旨在克服法律问题的命令,该命令也被下级法院否决。但是最高法院裁定,这部分命令是符合宪法的。