The group made the policy decision at a meeting Tuesday in San Diego, California. It aims to push for state and federal laws and legal action to put a ban in place.
该组织周二在加州圣地亚哥举行的会议上作出了这一政策决定。它旨在推动州和联邦法律以及法律诉讼来实施这一禁令。
However, the industry is sure to fight back.
然而,电子烟行业肯定会做出反击。
The AMA cited a quick rise in use of e-cigarettes and other vaping devices among young people. The devices heat a liquid into a gas or vapor. Most products contain nicotine.
美国医学协会指出吸电子烟的年轻人迅速增加。这些设备将液体加热为气体或蒸汽。大多数产品都含有尼古丁。
"It's simple, we must keep nicotine products out of the hands of young people," Dr. Patrice Harris, AMA's president, said in a statement.
美国医学协会会长帕特里斯·哈里斯博士在一份声明中表示:“很简单,我们必须让年轻人远离尼古丁产品。”
The doctors' group added that it has another reason for taking the position — the recent U.S. spread of lung diseases linked to vaping. Most of those sickened said they vaped THC, the part of marijuana that creates a "high" –- not nicotine.
这家医生组织还说,采取这种立场还有一个原因,与吸电子烟相关的肺部疾病最近正在美国蔓延。大多数患者称他们吸食了维生素E醋酸盐,这是造成兴奋的大麻成分,而并非是尼古丁。
Officials believe a thickening substance used in illegally sold THC vaping products may have caused the lung conditions. About 2,100 people have gotten sick. Forty-two people have died.
官员们认为可能是非法销售的维生素E醋酸盐电子烟产品中使用的增稠物质导致了肺部疾病。大约有2100人患病。已经有42人死亡。
The disease spread has "shined a light on the fact that we have very little evidence about the short- and long-term health consequences of e-cigarettes and vaping products," Harris said.
哈里斯称这种疾病的蔓延“揭露了我们对电子烟及电子烟产品的短期或长期健康影响没有太多证据。”
The AMA has also sought bans on e-cigarette flavors and advertisements.
美国医学协会还寻求禁止电子烟香精和广告。
Some observers say the AMA's position has problems. And they say there is little chance of gaining a full federal ban.
一些观察家表示,美国医学协会的立场存在问题。他们还说,获得全面联邦禁令的可能性很小。
Jonathan Foulds is a tobacco dependency specialist at Penn State University. He said he would support the AMA's position "if they were seeking a ban on all tobacco products that are smoked, including e-cigarettes."
乔纳森·福尔德是宾夕法尼亚州立大学的烟草依赖性专家。他称如果美国医学协会寻求禁止包括电子烟在内的所有香烟产品,他就会支持该协会的立场。
But he added, "right now, nicotine electronic cigarettes are competing with and replacing the most harmful legal product in this country."
但是他说:“目前,尼古丁电子烟正在跟美国最有害的合法香烟产品竞争并试图取代它们。”
Gregory Conley is president of the American Vaping Association. He said the Centers for Disease Control and Prevention has made it clear that its concern is black market THC oil containers sold by drug dealers. He said it would be a mistake to listen to "misguided" supporters of a ban.
格里高利·康利是美国电子烟协会的会长。他说,美国疾病预防控制中心已经明确表示,他们担心的是毒品贩子销售的黑市上的维生素E醋酸盐油容器。他说,听从禁令支持者的“误导”是错误的。
He said, "The evidence continues to indicate that adult smokers who switch to nicotine vaping products greatly improve their health."
他说:“有证据继续表明,改用尼古丁雾化产品极大地改善了成年烟民的健康。”
The AMA policy calls for a ban on vaping products not approved to help people quit. That would mean a ban on all vaping products, as there are no products approved as such in the United States.
美国医学协会要求禁止未获得帮助人们戒烟认证的电子烟产品。这意味着禁止所有的雾化产品,因为美国尚未批准此类产品。
Stephanie Caccomo, an FDA press officer, said the agency promises to do "everything we can to prevent kids from using tobacco products."
美国食品药品管理局的新闻官员斯蒂芬妮·卡科莫表示,该机构承诺“竭尽所能防止儿童使用烟草制品。”
Juul Labs, the nation's biggest e-cigarette maker, did not immediately answer a request for comment from the AP.
美国最大的电子烟厂商Juul Labs尚未立即回应美联社的置评请求。
E-cigarettes first appeared in the United States more than 10 years ago and are popular today. Possible long-term effects of vaping are unknown.
电子烟于十多年前首次出现在美国,如今很流行。抽电子烟的长期影响尚不明确。
The FDA has been widely criticized for repeatedly delaying its plan to begin examining thousands of vaping products on the market. The start of the investigation is now set for May 2020.
美国食品药品管理局因为一再推迟核查市场上的数千种雾化产品的计划而受到了广泛批评。该局现在定于2020年5月开始调查。