TPP Nations Seek to Save Trade Deal after US Withdraws

President Donald Trump signed an executive order Monday pulling the United States out of the TPP. Leaders from some TPP nations pledged Tuesday to make attempts to continue the agreement even without the U.S.
川普总统周一签署行政令让美国退出TPP协定。一些TPP成员国家的领导人周二承诺会在美国缺席的情况下试图继续推动该协议。

Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said he had discussed the TPP's future with the leaders of Japan, Singapore and New Zealand. He told reporters that while the U.S. leaving was clearly "a big loss," he is hopeful the trade deal will survive.
澳大利亚总理特恩布尔表示,他已经同日本、新加坡和新西兰领导人讨论了TPP的未来问题。他对记者表示,虽然美国退出明显是一大损失,但是他希望该贸易协议能够继续下去。

The United States negotiated the TPP under former President Barack Obama. But the deal faced opposition in the U.S. Congress, which never approved the deal.
美国在前总统奥巴马领导下谈判了TPP协定。但是该协定在国会遇到反对,国会从未批准该协定。

Turnbull added that with America now out of the agreement, "Certainly there is potential for China to join the TPP."
特恩布尔补充说,美国现在退出了该协定,“当然存在中国加入TPP的潜在可能。”

The Obama administration had said one goal of the TPP was to counter China's growing regional influence in the Asia-Pacific.
奥巴马政府曾表示,TPP协定的目标之一就是抵制中国在亚太地区日益增长的区域影响力。

In Beijing, a foreign ministry spokeswoman would not say whether China would now attempt to join the TPP. She said China believes that all nations "should keep going down the path of open, inclusive, continuous" economic development.
中国外交部女发言人不愿意透漏中国现在是否会尝试加入TPP协定。她说,中国认为所有国家都应该走开放、包容、可持续的经济发展道路。

In the past, China has proposed an alternative to the TPP, a trade group called the Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP).
过去,中国提出了一种TPP的替代方案,即亚太自由贸易区这一贸易组织。

The foreign ministry spokeswoman said efforts to form the FTAAP should now be increased.
中国外交部女发言人表示,当前应该加强创建亚太自由贸易区的努力。

China has also supported another group, the Southeast Asian-backed Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Analysts say other nations may now seek to join alternative trade agreements to take advantage of the U.S. withdrawal from the TPP.
中国还支持东南亚区域全面经济伙伴关系。分析人士说,其它国家现在可能会乘美国退出TPP协定,寻求加入其它替代贸易协定。

Trump's rejection of the TPP was expected. He repeatedly condemned the agreement during his presidential campaign, saying it was not a fair trade deal for America. Trump has said he favors one-on-one agreements with other nations rather than multinational deals like the TPP.
川普否决TPP协定是意料之中。他在总统竞选期间一再谴责该协定,称它是对美国不公平的一项贸易协定。川普表示,他偏爱与其它国家一对一的协议,而不是像TPP这类多边协议。

Carl Thayer is a political scientist at Australia's University of New South Wales. He said he believes America's withdrawal from the TPP will greatly reduce Washington's influence in the region.
卡尔·塞耶(Carl Thayer)是澳大利亚新南威尔士大学的政治学家。他说,他认为美国退出TPP协定将会极大地减少华盛顿在该地区的影响力。

"At the moment he (Trump) has given away multilateral (agreements) so the U.S. has no longer a leadership role using the economic lever in Southeast Asia."
“川普现在已经放弃了多边协议,所以美国不再是一个在东南亚利用经济杠杆的领导角色。

There are 11 remaining TPP members, including Japan, Australia, New Zealand, Singapore, Malaysia and Vietnam. The others are Canada, Mexico, Chile, Peru and Brunei.
TPP还剩下11个国家,包括日本、澳大利亚、新西兰、新加坡、马来西亚和越南,另外还包括加拿大、墨西哥、智利、秘鲁和文莱。

A Malaysian government trade official said the remaining TPP countries would meet in the near future to discuss what steps to take next. The official said there are still "many possibilities" for the remaining 11 nations to push ahead with the TPP.
马来西亚一位政府贸易官员表示,TPP剩余国家最近将会举行会谈讨论下一步行动。该官员表示,剩下的11个国家仍然有很大可能继续推动TPP协定。

Last week, Japan's parliament approved the TPP. But Japanese Prime Minister Shinzo Abe has said that without the U.S., it would become "meaningless."
上周,日本议会批准了TPP协定。但是日本首相安倍晋三表示,离开美国,TPP协定将会变得毫无意义。

On Tuesday, Abe told lawmakers during a parliamentary debate he still had hope that Trump might change his position. He said he plans to seek Trump's "understanding" on the importance of the TPP. Abe added that he plans to meet with Trump as soon as possible.
安倍周二在议会辩论中对议员们表示,他仍然对川普改变立场抱有希望。他说,他计划寻求川普对TPP重要性的理解。安倍补充说,他计划尽快与川普会面。