Volkswagen and Takata Shares Drop Amid Fresh Scandals

The price of Volkswagen AG shares dropped Wednesday as a scandal about its truthfulness continued.
随着大众排放真实性的丑闻继续发酵,德国大众汽车公司股价周三有所下跌。

The German car maker said its emissions testing scandal was much bigger than previously believed.
这家德国汽车制造商表示,其尾气排放检测丑闻远远超出了之前的估计。

The German automaker said Tuesday it lied about carbon dioxide emissions from its cars. It said it gave wrong information to regulators. This could affect about 800,000 more cars and cost at least an extra $2 billion, reported the Wall Street Journal.
这家德国汽车制造商周二表示,该公司谎报了旗下汽车的二氧化碳排放量,并向监管者提供了错误的信息。根据华尔街日报的报道,这可能会影响大约80万辆以上的汽车,并至少再花费20亿美元。

The Wall Street Journal reported that VW shares were down 8.4 percent after the market opened in Frankfurt. They fell 9 percent within 25 minutes of trading. Shares of Porsche Automobil Holding SE, a controlling shareholder of VW, fell 8 percent.
华尔街日报报道称,法兰克福股市开盘之后大众汽车股价下跌了8.4%,并在25分钟的交易时间内下跌了9%。大众汽车的控股股东保时捷汽车控股股份公司的股价下跌了8%。

Volkswagen is Europe's largest automaker. The company did not say which cars were affected, reported the Wall Street Journal. Industry analysts said cars sold in Europe were probably affected.
大众汽车是欧洲最大的汽车制造商。根据华尔街日报报道,该公司并没有透露哪些汽车受到影响。业内人士分析,在欧洲销售的汽车可能会受到影响。

The U.S. government said Monday that VW cheated on emissions tests. The Associated Press reported that VW placed software in about 10,000 cars that reported false levels of pollution.
美国政府周一表示,大众汽车在排放检测上存在欺骗。据美联社报道,大众汽车在大约1万辆汽车上安装了提供虚假污染水平报告的软件。

The German automaker installed that device on VW, Porsche, and Audi vehicles. The U.S. Environmental Protection Agency (EPA) and California Air Resources Board announced the findings Monday.
这家德国汽车制造商在大众、保时捷和奥迪汽车上安装了这一装置。美国环保署和加州空气资源委员会周一公布了这一调查结果。

The cars give off up to nine times more pollution than the amount allowed by the EPA. The EPA is a federal agency that focuses on protecting the environment.
这些汽车的污染物排放量高达美国环保署允许的9倍以上。美国环保署是一家侧重于环境保护的联邦机构。

The new report is another blow to VW. In September, the German automaker admitted that up to 11 million cars globally could have the misleading devices.
这份新报告是对大众汽车的又一次打击。这家德国汽车制造商在九月份承认全球范围内多达1100万辆汽车可能存在这种误导设备。

Volkswagen has reorganized top executives since the scandal emerged. The company said it contacted government agencies to fix the situation, reported the Wall Street Journal.
自丑闻出现以后,大众汽车公司重组了高层管理人员。根据华尔街日报报道,该公司表示它联系了各家政府机构来解决这种局面。

"Volkswagen would do well to immediately and completely disclose all people and products in this deception, no matter how far-reaching," said Karl Brauer, a senior analyst for Kelley Blue Book, a well-known car valuation and research service.
知名汽车估值和研究机构《凯利蓝皮书》的资深分析师卡尔·布劳尔(Karl Brauer)表示,“大众汽车最好迅速并完全披露这起欺骗丑闻中的所有人员和产品,无论影响有多深远。”

Air bag maker Takata's shares also fell Wednesday because of scandals. U.S. regulators fined the company Wednesday for producing defective airbags. Airbags inflate during accidents to protect drivers and passengers.
空气气囊制造商高田公司的股价周三也因为丑闻下跌。美国监管机构周三对该公司有缺陷的安全气囊进行了罚款。安全气囊在事故中膨胀以保护司机和乘客。

The U.S. National Highway Transportation Safety Administration imposed a $200 million fine on Takata for failing to warn the public and government about the defective airbags. This was the largest civil penalty in the agency's history.
美国国家公路交通安全管理局对高田公司未能就其有缺陷的安全气囊向公众和政府发出警告征收了2亿美元的罚款。这是该机构有史以来最大的一笔民事罚款。

Honda Motors, Takata's biggest client, said it would no longer buy airbags from the company, just hours after the announcement.
高田公司最大的客户本田汽车公司在该公告发布仅仅数小时之后就表示不会再从该公司购买安全气囊。

Eight people have been killed and more than 100 others injured by airbags that didn't work properly. The airbags exploded instead of inflated during accidents. All the accidents happened in cars made by Honda.
安全气囊未能正常工作造成了8人死亡和100多人受伤。这些安全气囊在事故中并未膨胀而是发生了爆炸。所有事故都发生在本田制造的汽车上。

The defective airbags caused a recall of millions of cars globally, including 19 million in the U.S.
这种有缺陷的安全气囊导致全球召回了数百万辆汽车,其中包括美国召回的1900万辆。