American businesses have begun to explore how they can sell their goods and services in Iran. For many years, restrictions on trade have stopped many companies from doing business in the country. The United States government was a major supporter of economic sanctions against Iran. The sanctions were meant to punish Iran for ignoring United Nations resolutions on its nuclear activities.
美国企业已经开始探索如何能在伊朗销售商品和服务。多年来,贸易限制阻止了许多公司在该国开展业务。美国政府是对伊朗经济制裁的主要支持者。制裁是为了惩罚伊朗在核活动上无视联合国决议。
But those restrictions may soon change. This month, Iran signed an agreement with world powers to limit its nuclear program. The deal calls for the international community to lift the sanctions.
但是这些限制可能很快会改变。本月,伊朗与世界大国就限制其核计划达成协议。该协议呼吁国际社会解除制裁。
The agreement sets limits on Iran's nuclear development for 10 years. In exchange, the international community will end sanctions and trade limits, which have hurt Iran's economy. But experts say Iran has much to do before foreign businesses invest in the country and sell their products there.
该协议对伊朗未来十年的核发展作出了限制。作为交换,国际社会将会结束已经伤害到伊朗经济的制裁和贸易限制。但是专家表示,在外企进入该国投资并销售产品之前,伊朗还有很多工作要做。
Suzanne Dimaggio is director of the Iran Initiative at New America, a public policy group. She says the country has 80 million highly-educated consumers who want to buy products and services from U.S. companies. But she says it will take some time for large American companies to, in her words, "feel comfortable enough to start investing in Iran."
苏珊·迪马乔(Suzanne Dimaggio)是New America这家公共政策组织伊朗倡议的总监。她说,该国拥有8千万想从美国公司购买产品和服务的受过高等教育的消费者。但她表示,美国大公司需要一段时间才会“感觉适宜在伊朗开始投资”。
"They'll need to see that Iran is working through this agreement, is complying with it. They also will want to see that there is some stability there."
“他们需要看一看伊朗是否在遵守这个协议,他们还要看一看伊朗的局势是否稳定。”
Iran has some of the largest oil and natural gas reserves in the world. But economic sanctions have limited the country's ability to fully-develop those reserves.
伊朗是石油和天然气储量最大的国家之一。但是经济制裁限制了该国完全开发这些储量的能力。
"But make no mistake about it, Iran will be a major player in the oil sector. I think this has other countries like Saudi Arabia worried -- what will that do to the market that is already so far down."
“但是毫无疑问,伊朗将是石油市场的主要参与者。我认为这会让沙特等国家担心伊朗的进入会给已经下滑的石油市场造成什么影响。”
Paul Wachtel teaches economics at New York University. He notes that the sanctions will not be cancelled immediately. But he says when they are, the global economy will benefit.
保罗·瓦赫特尔(Paul Wachtel)在纽约大学教授经济学。他指出,制裁不会立即被取消。但他表示一旦取消全球经济将从中受益。
"It will be good for world trade generally. It would be good for many American industries, consumer goods, producer's goods, airplane industry, oil equipment, lots of American industry."
“总的来说它对世界贸易有利,对很多美国行业,包括消费品、生产资料、飞机工业、石油设备等美国行业有利。”