From VOA Learning English, this is the Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
China and 21 other countries have agreed to start an international development bank. The bank is called the Asian Infrastructure Investment Bank, or AIIB. The member nations include Myanmar (formerly known as Burma), Vietnam, Laos, Cambodia and the Philippines. Among South Asian nations, India, Pakistan, Bangladesh and Nepal are also members.
中国等21个国家已经同意开办一家国际性的开发银行。这家银行被称为“亚洲基础设施投资银行”,简称亚投行。成员国包括缅甸、越南、老挝、柬埔寨、越南和菲律宾。南亚国家中的印度、巴基斯坦、孟加拉国和尼泊尔也是成员国。
In Beijing, China's Foreign Ministry spokeswoman, Hua Chunying, said finance ministers of the member countries are looking forward to how the AIIB can improve their countries.
在北京,中国外交部发言人华春莹表示,各成员国的财长期盼着亚投行能够为改善各自的国家做出贡献。
Chinese President Xi Jinping said they all expressed a desire to pursue common development. Mr. Xi said the AIIB would support regional development and be inclusive and open.
中国国家主席习近平表示,各国财长都表达了谋求共同发展的愿望。习主席表示,亚投行将支持区域发展,并兼具包容和开放。
Three countries did not take part in the bank's launch. Indonesia - Southeast Asia's biggest economy, Australia and South Korea did not join. But South Korea said there would be no reason not to join the bank if certain conditions were met.
三个国家未加入亚投行的启动仪式。东南亚最大经济体印度尼西亚、澳大利亚和韩国也未加入。但韩国表示,如果满足某些条件,没有理由不加入亚投行。
The U.S. State Department has criticized the proposal for the development bank. Spokeswoman Jen Psaki says the U.S. has concerns about the unclear nature of the AIIB proposal as it currently stands.
美国国务院抨击了成立该开发银行的提议。女发言人珍·莎琪(Jen Psaki)表示,美国对目前方案中亚投行性质的不确定有所关注。
She said Secretary of State John Kerry has strongly urged that such a bank meet international standards of governance and transparency, or openness. She said he also made clear directly to the Chinese government that the U.S. welcomes the idea of an infrastructure bank for Asia.
她说,美国国务卿约翰·克里(John Kerry)曾强烈督促这样的银行要满足管理和透明度的国际标准。克里还直接明确地向中方表示,美国欢迎建立一家亚洲基础设施银行的构想。
The U.S. has also expressed concerns the bank will conflict with the World Bank and Asian Development Bank. China's Foreign Ministry answered, saying the bank is meant to satisfy the infrastructure needs in the area.
美国还担忧亚投行会和世界银行及亚洲开发银行发生冲突。中国外交部回应说,亚投行是为了满足该地区基础设施建设的需求。
Spokeswoman Hua said the new bank will be supplementary and complementary to other banks. Ms. Hua said China and the 21 other members will cooperate to make the AIIB's financing structure open and inclusive.
外交部女发言人华春莹表示,这家新的银行将作为其它银行的补充。华女士表示,中国等21家成员国将共同合作使得亚投行的融资结构兼具开放性和包容性。
China proposed the formation of the bank one year ago, and it is expected to begin operations next year. The bank is also fueling concerns that it will permit China to have too much influence in Asia; China will be the largest shareholder with a 50 percent share, and it will provide up to $50 billion in capital.
中国在一年前提出成立亚投行,该行预计将在明年正式运营。有人更加担忧亚投行会让中国在亚洲拥有太大影响力。作为拥有50%股份的最大股东,中国将出资500亿美元。
Supporters of the proposal say the bank, unlike the World Bank and Asian Development Bank, will center on infrastructure projects instead of poverty reduction. In 2009 the Asian Development Bank estimated the area would need $8 trillion in infrastructure investment by 2020.
该提议的支持者说,与世界银行以及亚洲开发银行不同,亚投行将侧重于基础设施项目而不是减少贫困。2009年亚洲开发银行曾估计,截止到2020年,该地区在基础设施投资上将需要8万亿美元。