In June, Cambodian Commerce Minister Sun Chanthol spent a week in the United States. He visited the western cities of Los Angeles and Seattle before travelling to Washington D.C. During the trip, the Commerce Minister spoke about the willingness of his government to make "deep" reforms to improve conditions for investment.
今年六月,柬埔寨商务部部长孙占托(Sun Chanthol)在美国待了一个星期。在前往华盛顿之前,他访问了美国西部城市洛杉矶市和西雅图市。在这次访问期间,孙占托先生谈到了柬埔寨政府深化改革以改善投资环境的意愿。
He said the reforms would result in lower cost for investors, He said transportation and energy costs would be reduced. He also said the government would improve the skills of Cambodians through training.
他说,改革将会降低投资者的成本,运输和能源成本也会降低。他还表示政府会通过培训提高柬埔寨人的技能。
Mr Sun Chanthol said the new political will to make reforms is the result of the general elections last year. In the voting, the ruling Cambodian People's Party lost a number of seats in parliament. The opposition Cambodian National Rescue Party disputed the results. It said cheating was to blame.
孙占托先生表示,进行改革这一新的政治意愿源于去年的大选。在投票中,执政的柬埔寨人民党在议会中失去了一些席位。反对党柬埔寨救国党对选举结果有争议。该党称这是选举作弊造成的。
Alex Feldman is president of the U.S.-ASEAN Business Council. He says that among investors, interest in Cambodia has grown over time. But he says investors need to see more evidence of reform.
亚历克斯·费尔德曼(Alex Feldman)是美国—东盟商务理事会会长。他说随着时间推移,投资者对柬埔寨的兴趣有所提升。但他表示,投资者需要看到更多改革的证据。
"What the minister was talking about today was all very positive and all things that will attract business. We have seen progress. It's probably not been as much as the U.S. investors or the government would like. Hopefully, this time we make more progress. But we'll have to wait and see," said Feldman.
费尔德曼说,“部长今天讲的都非常积极,这一切都会吸引企业。我们看到了进展,也许进展没有美国投资者或政府希望的那么大。希望我们这次能取得更大进展。但我们将不得不等待和观望。”
Alex Feldman says Cambodia should continue to improve roads, ports and other infrastructure. He say the country also has to improve the skill base of its citizens and fight corruption.
费尔德曼表示,柬埔寨应继续改善道路、港口和其它基础设施。他说该国还必须提高其公民的技能基础并打击腐败。
In 2013, Transparency International named Cambodia the most corrupt country in Southeast Asia.
2013年,国际透明度组织称柬埔寨是南亚最为腐败的国家。
Sun Chanthol says the Cambodian government has taken major steps toward reform, these including passing an anti-corruption law and creating an agency to fight corruption.
孙占托表示,柬埔寨政府已经朝着改革迈出了重要步骤,其中包括通过反腐败法,并建立打击腐败的机构。
Storm Tiv works for the Asia division at Human Rights Watch. He admits that anti-corruption efforts have increased in Cambodia. But he says the lack of openness about the process will make them ineffective.
斯多姆·蒂夫(Storm Tiv)就职于人权观察组织的亚洲分部。他承认柬埔寨的反腐败力度有所增强。但他表示,这个过程缺乏开放度将会使得它无法产生效果。
"The lack of the ability to publicly disclose the assets of ministers keeps corruption as an issue. And so unless assets are publicly disclosed, corruption is still going to be an issue. The existence of an anti-corruption unit, then, doesn't seem to show any real difference in how Cambodia addresses corruption," said Tiv.
蒂夫说:“无力公开披露部长的资产使得腐败仍然是一个问题。所以除非资产被公开披露,否则腐败仍将会是一个问题。反腐败机构的存在不代表柬埔寨如何解决腐败问题有任何区别。”
Those who took part in the Washington meeting with the Commerce Minister said they were hopeful about Cambodia's reform plans. However, they said it was too soon to know if they would result in changes.
参与柬埔寨商务部长华盛顿会议的人员表示,他们对柬埔寨的改革计划充满希望,然而,现在还不知道这一改革是否会造成任何改变。