On May 30th, a court in Cambodia found guilty 23 clothing workers and union members. They were arrested during violent protests in January in which at least 4 workers were killed. However, the court immediately suspended the sentences.
5月30日,柬埔寨法院判决23名服装工人和工会成员有罪。他们在1月份的暴力抗议活动中被捕,这次抗议造成了至少4名工人遇难。然而法院随即施以缓刑。
International companies had watched the case closely, some had threatened to reconsider using Cambodian clothing factories. Rights groups have criticized the trial. They say it is an attempt to use the courts to influence workers and the economically important clothing industry.
国际公司一直密切关注着这起案件。一些公司威胁要重新考虑采用柬埔寨服装工厂。人权组织对这次审判提出批评。他们说,这是政府试图利用法院干涉工人和在经济上十分重要的服装产业。
The 23 were arrested over a 2-day period during wage protests in January. Officials acted with live ammunition. There has been no investigation into the killings of the 4 workers.
这23人是在今年一月份的工资抗议活动期间的两天多时间中被捕的。有关人员荷枪实弹实施了抓捕。目前尚未调查这4名工人的遇害。
The defendants were charged with a number of offenses, including incitement and property damage. Legal experts said the trial did not meet international guide lines. They said the judge barred defendants from speaking or questioning witnesses.
这些被告人被控多项罪名,其中包括煽动和损毁财务。法律专家称,这次审判不符合国际准则。他们说,法官禁止被告说话或质询证人。
The courts sentence the defendants to one to four-and-a-half years, however, it then ruled to suspend the sentences to time already served. That meant the defendants would be freed.
法院判决这些被告人一到四年半刑期,然而它随即判决终止刑期至已服刑时间。这意味着这些被告人将被释放。
Dave Welsh is the country representative for the U.S.-based labor group Solidarity Center. He says the defendants and their families were pleased with the decision.
戴夫·威尔斯(Dave Welsh)是总部位于美国的劳工组织Solidarity Center的国家代表。他说,这些被告人和他们的家人对该决定感到满意。
"The main thing is there's just an enormous amount of relief - first of all with them, with their families, and with the trade union and human rights community in general - that they're going to be freed today," Welsh said.
威尔斯说:“最重要的是大家都轻松了。他们今天会被释放。”
The clothing or garment manufacturing industry is an important part of Cambodia's economy, providing about $5.5 billion in exports last year. Factories produce clothing mainly for the European Union and the United States.
服装制造业是柬埔寨经济的重要组成部分,该行业去年提供了55亿美元的出口。这些工厂主要为欧盟和美国生产服装。
However, unrest about pay has resulted in deadly protests. The monthly minimum wage currently stands at $100, the garment workers want that raised to $160. There is also a disputed law related to trade unions that the government wants to pass by the end of the year.
然而,有关工资的骚乱导致了极端抗议活动。当前月最低工资为100美元,服装工人希望将其提高到160美元。政府还希望在年底前通过一项涉及工会的争议性法律。
A delegation of international clothing companies recently spoke to top government officials. Representatives from H&M, Puma and The Gap said they would find other sources for their products unless worker conditions improved. The garment industry in Cambodia employs about 600,000 workers.
国际服装公司的一个代表团最近同柬埔寨高级政府官员进行了交流。来自H&M,彪马和Gap公司的代表们表示,他们将为自己的产品寻找其它来源,除非工人条件明显改善。柬埔寨的服装业雇佣了大约60万名工人。
The brands offered to pay more to factories that employ workers. But they say the Cambodian government must also act by not using violence or the courts against protesters.
这些品牌表示愿意为雇佣工人的工厂支付更多报酬。但他们表示,柬埔寨政府也必须停止对示威者采取暴力或法律行动。