FAO and OECE Predict Rising Demand for Food from China

A new report says China’s demand for food imports will jump in the next few years. The report comes from the U.N. Food and Agriculture Organization (FAO) and the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD).
一份新的报告称,未来几年中国对粮食进口的需求将会大幅提高。该报告来自联合国粮食和农业组织(简称粮农组织,英文缩写FAO)和经济合作与发展组织(简称经合组织,英文缩写OECD)。

Angel Gurria is Secretary-General of the OECD. He says China’s need for food is growing at a time when world food production is decreasing.
安赫尔·古里亚(Angel Gurria)是经合组织秘书长。他表示一面是中国对粮食的需求不断提升,一面是世界粮食产量不断下降。

"In the last 10 years agriculture grew by 2.1 percent. Now we’re saying the next 10 years its going to grow 1.5 percent.  So about a third less. That’s pretty big.  A third less accumulated over time, that’s a big difference."
他说,“在过去十年里,农业增长了2.1%。我们预测未来十年它将增长1.5%。这大约减少了1/3,它是一个相当巨大的数字。随着时间累积它会造成很大的影响。”

Meat imports to China are expected to grow at yearly rate of three percent to 1.7 million tons by the year 2022. Beef is set to become the fastest growing food import with a expected growth rate of seven percent a year. China’s imports of coarse grains -- crops used to feed animals, are expected to double by 2022, soybean imports are expected to grow 40 percent. And imports of oilseeds, also used in animal feed, are predicted to rise 41 percent over the next ten years.
中国肉类进口预计将以每年3%的速度增长,到2022年达到170万吨。牛肉将成为粮食进口中增长最快的项目,预计年增长率为7%。预计到2022年,中国用于喂养牲畜的粗粮的进口将翻番。大豆进口预计将增长40%。另外在未来十年,同样用作动物饲料的油籽进口预计将增长41%。

Angel Gurria says China’s economic growth is fueling its hunger for imports, he says the country already has had a large effect on world food markets.
古里亚表示,中国的经济增长带动了它的进口需求。他说,中国在全球粮食市场已经具有巨大影响。

"You cannot understand the world of agriculture and the production of agriculture if you don’t have China front and center because of their importance in consumption, because of their importance in production, because of their importance in the shifts and the changes in the market."
“如果不把中国放到首要和中心位置,你就没法了解世界农业和农业生产。因为中国在消费和生产,以及市场转移和变化中都极具重要性。”

Jose Graziano Da Silva is the head of the Food and Agriculture Organization, he says reducing the large amount of food that is now wasted would help meet the growing demand for food.
何塞·格拉齐亚诺·达席尔瓦(Jose Graziano Da Silva)是粮农组织负责人。他表示,减少目前巨大的粮食浪费将有助于满足日益增长的粮食需求。

"We are still losing 30 percent to half of what we are producing now. This is unbelievable, and this is a lack of investment in food storage, food transportation, better rural conditions."
他说,“我们目前仍然损失了粮食产量的30%-50%,这是令人难以置信的。这是由于在粮食储备、粮食运输和改善农村条件上都缺少投资。”

The rise in the Chinese demand for food is expected to cause grain and other commodity prices to rise. Businesses have begun taking steps because of China’s influence on world food trade.
中国对粮食需求的增长预计将导致粮食和其它大宗商品价格上涨。由于中国对世界粮食贸易的影响,企业已经开始采取步骤应对。

Last month, The Chinese meat processing company Shuanghui announced a $7 billion offer for the American pork company Smithfield Foods.
上月,中国肉类加工公司双汇宣布对美国猪肉公司史密斯菲尔德食品公司出价70亿美元。