This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
The International Monetary Fund, or IMF, says Zimbabwe's debt remains a serious problem for the country's financial future. The IMF released a report this week that said Zimbabwe's economy is expected to slow this year after two years of high growth. And experts warn that Zimbabwe's economy will not improve unless agricultural production increases.
国际货币基金组织(简称IMF)表示,津巴布韦的债务对该国未来的财务状况来说仍然是一个严重的问题。IMF本周发布的一份报告称,预计在两年的高增长后,津巴布韦的经济今年将放缓。专家警告说,除非农业产量提高,否则津巴布韦的经济不会得到改善。
The IMF report said Zimbabwe's high growth rate would slow down to five percent this year. Poor harvests are partly to blame. But concerns about upcoming elections to change the country's three-year-old coalition government add to economic worries.
IMF的报告称,今年津巴布韦的高增速将放慢到5%,农业歉收是部分原因。但对即将举行的会改变该国为期三年的联合政府的选举的忧虑增加了对经济的担忧。
The IMF predicts that growth will slow to about four percent in the years immediately ahead. Zimbabwe's economy had shown strong growth of over nine percent in two thousand ten and two thousand eleven.
IMF预测今后几年津巴布韦的经济增长将放慢到4%左右。在2010年和2011年,津巴布韦经济显示出9%以上的强劲增长。
John Robertson from Robertson Economic Information Services says the IMF expects to see changes in Zimbabwe.
罗伯逊经济信息服务中心的约翰·罗伯逊(John Robertson)表示,IMF希望看到津巴布韦的变革。
JOHN ROBERTSON: "The IMF is trying to promote us or prompt us to makes changes. They do suggest that they want to see changes before they become more generous with their assistance. And they will not be supporting much in the way of assistance to the country until they see change."
罗伯逊:“IMF试图推动或鼓励我们变革。他们确实表明,他们希望在他们慷慨援助前看到变革。在看到变革前,他们不会更多支持对该国的援助。”
Zimbabwe's Finance Minister Tendai Biti said he believes his country is economically secure although it carries heavy debt.
津巴布韦经济部长滕达伊·比蒂(Tendai Biti)表示,他相信自己的国家在经济上是安全的,尽管它背负着沉重债务。
TENDAI BITI: "We believe that our macro-economic fundamentals are sound, and that there is no reason at all why a positive decision would not be made in our favor."
比蒂:“我们相信我们的宏观经济基本面是好的,没有任何理由不作出对我们有利的积极决定。”
The IMF says Zimbabwe's debt now stands at about ten point seven billion dollars.
IMF表示,津巴布韦的债务目前大约为107亿美元。
Zimbabwe's agriculture-based economy began to weaken in early two thousand. That year the country started a program of poorly organized and sometimes violent land seizures. The seizures targeted white-owned commercial farms. Those large farms were broken up and given to many small farmers.
2000年初,津巴布韦以农业为基础的经济开始走弱。这一年该国开始了一个组织混乱的方案,有时暴力没收土地。这些没收是针对白人拥有的商业农场。这些大农场被分拆,分给了很多许多小农户。
After ten years of economic problems, Zimbabwe's economy has improved since the creation of a unity government in two thousand nine. But Tendai Biti has said the recovery will remain weak until international institutions such as the IMF cancel Zimbabwe's debt.
在经历十多年的经济问题后,自2009年联合政府的创建以来,津巴布韦的经济有所好转。但比蒂表示经济复苏将继续疲弱,直到IMF之类的国际机构取消津巴布韦的债务。
Economist John Robertson says the finance minister was wrong to expect IMF to be merciful to Zimbabwe.
经济学家罗伯逊表示,比蒂错误地期望IMF对津巴布韦慈悲。
JOHN ROBERTSON: "I think the clemency issue was not in any sense a write-off or a forgiveness of debt. The IMF does not do that."
罗伯逊:“我认为宽大处理不是任何意义上的注销或债务减免。IMF不会那么做。”