President Barack Obama has rejected the Keystone XL oil pipeline project.
美国总统奥巴马已经否决了基石输油管道项目。
The project involved building a 1,900-kilometer oil pipeline to transport Canadian crude oil to southeastern U.S. states.
该项目包括建设一条1900公里的石油管道,将加拿大原油输送到美国东南部各州。
Obama made his decision after the U.S. State Department reviewed the proposed project. The review said the project "would not serve the national interest of the United States.
奥巴马在美国国务院审议这一拟建的项目之后做出了这个决定。这次评审表示该项目“将不利于美国的国家利益”。
The decision is considered a victory for environmentalists.
该决定被视为环境保护者的一场胜利。
The announcement comes ahead of a United Nations conference on climate change in Paris. The conference begins on Nov. 30. There, Obama is expected to urge nations to adopt stronger measures to help reduce global warming.
该声明是在联合国巴黎气候变化会议之前出台的。该会议将于11月30日举行。奥巴马将在会议上会督促各国采取更加有力的措施帮助减缓全球变暖。
Obama said building the Keystone XL pipeline would not make a "meaningful, long-term contribution" to America's economy. He also said it would not lower gas prices for consumers and would not increase U.S. energy security.
奥巴马表示,建设基石输油管道对美国经济不会带来实质性的长远利益。他还表示,该项目不能降低石油价格,也不会提高美国的能源安全。
The pipeline would have transported more than 800,000 barrels per day from the oil sands of Alberta, Canada. TransCanada was the company behind the plan.
这条输油管道每天原本能够从加拿大阿尔伯塔省运送超过80万桶石油。TransCanada是该项目背后的公司。
Many Republican lawmakers supported the construction of the pipeline. They argued it would create jobs, reduce oil prices, and reduce America's dependency on foreign oil.
许多共和党议员支持这一管道的建设。他们认为这将创造就业,降低石油价格,并减少美国对外国石油的依赖。
Leaders of the Republican-controlled Congress reacted strongly to the announcement. House Speaker Paul Ryan called the move "sickening" and "just wrong."
共和党控制下国会的领导人对该声明反应强烈。众议院议长保罗·瑞恩(Paul Ryan)称此举令人作呕,绝对是错误的。
Many Democrats, including presidential candidate Bernie Sanders, applauded the decision.
包括总统候选人伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)在内的许多民主党人都对这一决定叫好。
The president said his administration has aimed to reduce America's dependence on foreign oil and increase its use of clean energy. He said those efforts show the world that the U.S. is a global leader on the environment.
奥巴马总统表示,他的政府旨在削减美国对外国石油的依赖,并提高清洁能源的使用。他说,这些措施向世界表明,美国在环境上是全球领导者。
America is "leading by example," he said, and approving the Keystone XL pipeline "would have undercut this global leadership."
他说,美国是以身作则。而批准基石输油管道将会削弱这个全球性的领导地位。
Newly elected Canadian Prime Minister Justin Trudeau supported the pipeline project. He voiced his disappointment in Obama's decision, but said the Canada-U.S. relationship is "much bigger than any one project."
加拿大新任总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)支持这一输油管道项目。他对奥巴马的决定表示失望,但他表示,美加关系比任何项目都更重要。