In the news today...
以下是今天的新闻报道。
U.S. Secretary of State John Kerry is hearing concerns about the agreement reached with Iran last month to limit its nuclear activities. Mr. Kerry is in Doha, Qatar at a meeting of the Gulf Cooperation Council.
美国国务卿克里正在听取对上个月与伊朗达成协议限制其核活动的担忧,他参加了卡塔尔多哈举行的海湾合作委员会的会议。
Some members of the six-nation group are worried that the agreement would strengthen Iran. They fear a strong Iran would cause instability in the area. And they are concerned that Iran might increase its support for groups linked to terrorism after economic restrictions are cancelled.
这个六国集团的一些成员国担心该协议会让伊朗变强。他们担心一个强大的伊朗会造成该地区不稳定。而且他们担心伊朗在经济限制被取消后,会增加对恐怖主义相关组织的支持。
After his meetings in Qatar, Mr. Kerry will travel to Singapore, Malaysia and Vietnam. In Vietnam, he will mark the 20th anniversary of the establishment of the country's diplomatic relations with the United States.
克里先生在卡塔尔会议之后将前往新加坡,马来西亚和越南。在越南,他将迎来两国正式建交20周年。
Economic concerns in Greece, China weigh on share prices
对希腊和中国经济的担忧打压股价
The value of stocks on the Athens Stock Exchange dropped sharply Monday after the exchange opened for the first time in five weeks. The exchange index lost almost one fourth of its value soon after trading began, but share prices improved a little after a few hours.
雅典证券交易所周一股价大跌,这是近五个星期内该交易所首次开放交易。该指数在交易开始后迅速下跌了近25%,但是随后几小时股价略有回升。
Slowing economic activity in China and falling oil prices also caused Asian stock market indexes to drop sharply during early trading on Monday. A report said China's manufacturing activity in July fell to its lowest level in two years.
中国经济活动放缓和油价下跌也造成亚洲股市指数在周一早盘大幅回落。一份报告称七月份中国制造业活动降至近两年最低水平。
Emergency declared in four areas of Myanmar
缅甸四个地区宣布进入紧急状态
Officials in Myanmar say 46 people have died in several days of flooding and landslides. The Ministry of Relief and Resettlement said Monday that the disaster had affected about 200,000 people in northern and western Myanmar. The government, military and aid groups are working to help them.
缅甸官员表示,在连日的洪水和山体滑坡中有46人遇难。缅甸救济安置部周一表示,这场灾害已经影响到缅甸北部和西部大约20万人。政府、军队和救援组织正在努力帮助他们。
Opposition leader Aung San Suu Kyi visited one of the areas hit by flooding on Monday.
反对派领导人昂山素季周一访问了遭受洪灾的地区之一。
President Thein Sein traveled to an area in northern Myanmar on Saturday. It is one of four areas where the president has declared a state of emergency.
吴登盛总统上周六前往了缅甸北部某个地区。这里是吴登盛宣布进入紧急状态的四个地区之一。
Weeks of heavy rains and a cyclone last week caused the flooding and landslides. The western part of the country has been hit the hardest.
数周的暴雨和上周的一场旋风导致了洪水和山体滑坡。该国西部已经成为重灾区。
President Obama releases rules to cut carbon
奥巴马总统宣布减排规定
President Barack Obama is to release new rules on Monday designed to reduce carbon pollution from power centers. The plan would reduce the amount of electricity coming from power centers that use coal. Administration officials want more power to come from natural gas, wind and the sun.
美国总统奥巴马周一将发布旨在减少碳污染的新规定。该方案将会减少煤电产量。政府官员希望更多电力产自于天然气、风能和太阳能。
The plan calls for the centers to reduce the amount of carbon they release by 32 percent below 2005 levels by the year 2030.
该方案呼吁各个电厂在2030年前,将二氧化碳排放量由2005年的水平减少32%。
The president says carbon released into the air is threatening the nation's economy, its security and people's health.
奥巴马表示,碳排放会威胁到国家的经济、安全以及人们的健康。
Power companies and Republicans in Congress are expected to oppose the plan because of what they say will be the high cost of reducing pollution. They are also worried that the cost of electricity will rise sharply if the plan goes into effect. As many as one-half of the 50 states are expected to ask courts to stop the plan.
电力公司和国会共和党人预计会反对该方案,因为他们认为这样减少污染代价太高。他们还担心如果该方案生效,用电成本会大幅上涨。美国50个州多达一半以上预计会要求法院阻止该方案。
Malaysian official: Plane part from same kind of aircraft as MH370
马来西亚官员称飞机部件来自于MH370同型号飞机
The Malaysian transport minister says a part of a plane found on an island in the Indian Ocean last week is from the same kind of aircraft as the Malaysia Airlines plane that disappeared last year.
马来西亚交通部长表示,上周在印度洋一个小岛发现的飞机残骸来自于去年失踪的马航飞机的同类机型。
The minister said officials are asking people living in areas near the island to help look for any other parts of the missing plane.
这位部长表示,有关方面正要求该地区居民帮助寻找失踪飞机的其它部件。