US Calls Fight Against Human Trafficking a 'Must Win'

The United States has promised not to give up its fight against human trafficking.
美国已经承诺不会放弃打击人口贩卖的斗争。

The State Department's 2015 report on human trafficking was released this week. It examines the illegal movement of people for forced labor or sex.
美国国务院本周发布了2015年人口贩卖报告。该报告调查了人们强迫劳动或性行为的非法活动。

The report says human trafficking is a $150 billion a year industry that enslaves some of the world's more than 230 million migrant workers.
该报告称人口贩卖是一项每年价值1500亿美元的行业,奴役了全球2.3多亿农民工中的部分人。

At a State Department event Monday, Secretary of State John Kerry said fighting human trafficking is a "battle against money. It's a battle against evil."
在国务院周一的活动上,美国国务卿克里表示,打击人口贩卖“是一场与金钱的斗争,是一场对抗邪恶的斗争。”

He added, "It's a fight we absolutely have to win. It is a modern day, human rights challenge of enormous proportions."
他补充表示,“这是一场我们必须打赢的斗争,也是当今世界一场规模庞大的人权挑战。”

But there are questions about whether the wording of the report was not strong enough on some countries.
但是有人质疑该报告的措辞对一些国家是否不够强硬。

The report lists 23 countries as Tier 3. Those are countries that are failing to meet minimum standards to fight human trafficking. The list includes Iran, Syria, Russia and North Korea.
该报告把23个国家列为第三类。这些国家未能达到打击人口贩卖的最低标准。第三类国家名单包括伊朗、叙利亚、俄罗斯和朝鲜。

Siddharth Kara is with the Harvard Kennedy School in Massachusetts. He questioned some of the report's findings.
西达尔特·卡拉(Siddharth Kara)就职于马萨诸塞州哈佛大学肯尼迪学院。他对该报告的一些调查结果提出了质疑。

"It's a little curious that after 12 years on Tier 3, Cuba is upgraded shortly after the opening of diplomatic relations and Malaysia, which was on Tier 3 last year, upgraded one notch higher, around the same time that the president's pursuing a fairly ambitious Trans-Pacific Trade program."
他说,“有点奇怪的是,古巴过去12年一直是三类国家,但在美古两国外交恢复关系之后不久就不是了。而马来西亚去年是三类国家,但今年升了一级,恰逢奥巴马总统在谋求达成雄心勃勃的跨太平洋贸易协议。”

Mr. Kara and other observers wonder why the United States and its allies have not done more to help with Yazidi women and children.
卡拉先生和其他观察员想要知道,为什么美国及其盟国没有为雅兹迪的妇女儿童提供更多帮助。

Ameena Saeed Hasan is a Yazidi activist. She says many families are suffering because of the group known as Islamic State, or Daesh.
赛义德·哈桑(Ameena Saeed Hasan)是一名雅兹迪活动人士。她说许多家庭深受伊斯兰国组织之苦。

"Every time we raise this issue with the international community, they say the first objective is to defeat Daesh and this will take a very long time."
她说,“每次我们向国际社会提出这个问题,他们都称第一目标是击败伊斯兰国组织,而这需要很长时间。”

Activists warn the longer victims of human trafficking suffer, the worse the physical and emotional effects will be, making recovering more difficult.
活动人士警告说,人口贩卖的受害者遭受痛苦的时间越长,他们所受的身体和精神伤害就会越严重,恢复起来就更难。”

Secretary of State John Kerry says the report should read as a call to action. But he and others say while the progress has been made, the fight against human trafficking will surely last "for some time to come."
美国国务卿克里表示,该报告内容应该被视为一个行动号召。但克里和其他美国官员表示,虽然打击人口贩卖已经取得了一定进展,但是肯定还会持续相当一段时间。