North Korea Cancels Ban Ki-moon Visit

The North Korean government has canceled a planned United Nations visit to the Kaesong Industrial Complex. The cancellation came just a day before UN Secretary-General Ban Ki-moon was to visit the industrial center.
朝鲜政府已经取消了联合国访问开城工业园区的计划。提出取消是在联合国秘书长潘基文访问该工业中心的前一天。

The complex lies just north of the South Korean border. It is one of the few remaining examples of South Korea's Sunshine Policy of engagement with North Korea. Under the program, the South has provided aid and support programs to its northern neighbor.
该园区位于韩国边境以北,它是韩国对朝鲜的阳光政策下为数不多的案例之一。根据该政策,韩国向朝鲜提供援助和支持方案。

Mr. Ban said he was surprised by the sudden cancellation.
潘基文表示他对访问突然被取消非常惊讶。

"Early this morning, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea informed us, through their diplomatic channel, that they were reversing their decision for me to visit the Kaesong Industrial Complex. No explanation was given for this last-minute change."
他说,“今天一大早,朝鲜当局通过外交渠道告知,该国撤回同意我访问开城工业园区的决定。而对于这最后时刻的变故,朝方没有给出任何解释。”

The UN official had said he wanted to help ease relations and improve security on the Korean peninsula. He said his visit to Kaesong would show the benefits of cooperation between the two countries.
潘基文表示,他希望帮助缓解两国之间的关系并提高朝鲜半岛的安全性。潘基文表示,他访问开城工业园区能显示出两国之间合作的好处。

More than 53,000 North Koreans work at 120 South Korean factories in the complex.
超过5.3万名朝鲜人在该园区的120家韩国工厂工作。

South Korean Unification Ministry official Lim Byung-chul also voiced regret and reached out to North Korea.
韩国统一部官员林秉哲(Lim Byung-chul)也对朝鲜表示遗憾并展开接触。

He says his government once again urges North Korea not to move towards isolation, but toward peace on the Korean peninsula.
他说,韩国政府再次督促朝鲜不要走向隔离,而是要迈向朝鲜半岛的和平。

Also on Wednesday, North Korea said it has the ability to miniaturize -- or make smaller -- nuclear weapons. The announcement was made on North Korea's state news agency. If confirmed, this ability would give North Korea the ability to place a nuclear weapon on a long or short-range missile.
同样是在周三,朝鲜表示该国拥有将其核武器小型化的能力。该声明出自朝鲜国家通讯社。如果得到证实,这种能力将使朝鲜拥有部署远程或短程导弹的能力。

Chinese nuclear experts recently warned that North Korea has 20 nuclear warheads. North Korea has held underwater missile tests. The technology could soon give it the ability to strike anywhere in the world.
中国核专家日前警告说,朝鲜拥有20枚核弹头,并且已经进行了水下导弹试验。该技术可能很快会赋予该国打击全球任意目标的能力。

Observers say North Korea's sudden cancellation does not come as a complete surprise. They say the government has ignored UN restrictions to its nuclear program and against a UN resolution. The measure asks the International Criminal Court to investigate North Korean leader Kim Jong Un and other officials for crimes against humanity.
观察人士表示,朝鲜突然取消访问并不完全是意外。他们表示,朝鲜政府无视联合国对其核计划的限制,违反了联合国决议。这一举措要求国际法庭对朝鲜领导人金正恩以及其它官员展开反人类罪调查。

Phil Robertson works for Human Rights Watch. He says the cancellation of Ban Ki-moon's visit resulted from U.N. efforts to hold North Korea accountable.
菲尔·罗伯逊(Phil Robertson)就职于人权观察组织。他说,取消潘基文的访问是由于联合国追究朝鲜责任的努力而引起的。

"So what it is doing is playing a game of shoot the messenger with the U.N., trying to punish or shut out the U.N. whenever it can. And this latest action to bar Ban Ki-moon from the Kaesong industrial complex is yet another example of that."
“朝鲜的做法就是同联合国玩了一个斩杀来使的游戏,试图在其能力范围内惩罚或排斥联合国。禁止潘基文访问开城工业园区的这一最新举动只是这方面的又一个例证。”

U.S. Secretary of State John Kerry spoke about the North Korean government during his recent visit to Seoul. He said the North has rejected Chinese and Russian efforts to restart international talks about its nuclear program in exchange for economic assistance.
美国国务卿克里在访问首尔期间谈到了朝鲜政府。他说,朝鲜已经拒绝了中俄两国就其核计划重启国际谈判以换取经济援助的努力。