The battle between the Islamic State group and the coalition fighting to defeat it intensified this week. The Islamic State released a video of what appeared to be a Jordanian fighter pilot. The video showed him trapped in a cage and being burned alive. The images shocked people around the world.
本周,伊斯兰国组织和试图击败它的联军之间的战争愈演愈烈。伊斯兰国发布了一则貌似约旦战斗机飞行员的视频。该视频显示该飞行员被困在笼子中活活烧死。这些画面震惊了世界各地的人们。
Jordanian officials identified the young man as Muath al-Kasaesbeh. They say he was captured in December after his F-16 airplane went down over northern Syria. At the time, his plane was taking part in United States-led coalition airstrikes against Islamic State targets.
约旦官员确认这位年轻男子就是莫亚兹·卡萨斯贝(Muath al-Kasaesbeh)。他们表示,去年12月卡萨斯贝驾驶F16战斗机在叙利亚北部坠落之后被俘。当时,他驾驶飞机正在参与美国主导的针对伊斯兰国目标的联军空袭。
The Islamic State had recently offered to trade him for an Iraqi. Jordanian officials captured Sajida al-Rishawi after she was involved in a terror attack 10 years ago in Amman. Sixty people died in that attack. Jordan said it would consider releasing the would-be suicide bomber if it received proof that the pilot was still alive.
伊斯兰国最近提出以他交换一位伊拉克人。约旦官员抓获了萨吉达·里沙维(Sajida al-Rishawi),她参与了10年前安曼发生的一起恐怖袭击,有60人在那次袭击中死亡。约旦表示,如果收到飞行员仍然活着的证据,就会考虑释放这位未来的自杀式炸弹袭击者。
Jordan's King Abdullah was in Washington on a state visit when the video appeared on the Internet. Jordanian officials say they believe the pilot was killed a month ago. In a statement, King Abdullah called on Jordanians to stand strong. He returned home to find the streets of Amman filled with supporters. Many were calling for action against the Islamic State group, also known as ISIL.
当这则视频出现在互联网上时,约旦国王阿卜杜拉正在美国华盛顿进行国事访问。约旦官员表示,他们认为这位飞行员是在一个月前被杀害。约旦国王在一份声明中呼吁约旦人坚定立场。他回国后看到安曼的大街上挤满了支持者。许多人呼吁对伊斯兰国组织采取行动。
The next day, Jordan executed two jailed militants, including Sajida al-Rishawi. Within hours, the Jordanian military launched airstrikes against Islamic State targets.
第二天,约旦处死了两名被囚的武装分子,其中包括里沙维。几个小时后,约旦军队对伊斯兰国目标发动了空袭。
Islamic State forces control parts of Syria and Iraq. Its fighters are accused of killing thousands of civilians in the two countries. Some observers believe they have executed hundreds of Syrian and Iraqi security forces.
伊斯兰国部队控制了叙利亚和伊拉克的部分地区。伊斯兰国士兵被指控在这两个国家杀害了数以千计的平民。一些观察家认为,他们已经处死了数百名叙利亚和伊拉克安全部队成员。
Islamic State militants have also killed a number of foreigners. Last month, the group announced the execution of two Japanese men. The Islamic State group says it targeted the two because Japan offered $200 million in non-military aid to countries fighting the Islamic State.
伊斯兰国武装分子还杀害了许多外国人。上个月该组织宣布处决了两名日本男子。伊斯兰国组织表示,他们处决这两名日本男子,是因为日本向打击伊斯兰国的国家提供了两亿美元的非军事援助。
A United States official told VOA, ISIL is using the video of the pilot's killing and videos of other violence to energize its followers. The official added that in the minds of the militants, the images show the group's strength.
一位美国官员对美国之音表示,伊斯兰国在用杀害飞行员和其它暴力视频来激励其追随者。这位官员补充道,在武装分子的观念中,这些画面展示了该组织的实力。
Yonah Alexander directs the International Center for Terrorism Studies at the Potomac Institute. He says ISIL's use of violence and propaganda is an effort to show the group is able to influence world events, even when it cannot win militarily.
Yonah Alexander是美国波多马克研究所恐怖主义国际研究中心的负责人。他表示,伊斯兰国利用暴力和宣传是为了显示该组织能够影响世界大事,哪怕它无法在军事上获胜。
In his words, "You are talking about terrorism as a great equalizer, which means you kill one, you don't need missiles. Their aim is to be able to be equal to a superpower like the United States."
用他的话来说,“我们谈的是作为巨大均衡势力的恐怖分子。这意味着他们杀害一个人无需用到导弹。他们的目标是能够和美国之类的超级大国取得均衡地位。”
Mr. Alexander says he expects much more violence. So do other observers, like Professor Mia Bloom. She teaches security studies at the University of Massachusetts, Lowell. She believes the Islamic State will take what she calls "an eye-for-an eye attitude." But she thinks its use of extreme violence could turn local populations against the group.
亚历山大先生表示,他预计会发生更多暴力事件。米尔·布卢姆(Mia Bloom)教授等观察家也这么认为。布卢姆在马萨诸塞大学洛厄尔分校教授安全研究。她认为伊斯兰国会采取她所谓的“以牙还牙”的态度。但她认为其使用极端暴力会导致当地居民反对该组织。
Yet the killing of the pilot has clearly shaken some nations. On Wednesday, the United Arab Emirates announced it was ending its involvement in the military effort against ISIL, also known as ISIS.
然而杀害约旦飞行员显然已经动摇了一些国家。上周三,阿联酋宣布将停止参与打击伊斯兰国的军事行动。
Late Friday, Islamic State militants claimed that a Jordanian airstrike killed an American aid worker the group has been holding. They said she was buried under the wreckage of a building in northern Syria. The SITE Intelligence Group reported the claim.
上周五,伊斯兰国武装分子声称约旦空袭打死了一位该组织扣留的美国救援工作者。他们表示,她被安葬在叙利亚北部一处建筑残骸下。SITE情报组织报告了这一说法。
The Obama administration said it could not confirm the report. A U.S. official said the State Department has confirmed that Americans are being held overseas, including by the Islamic State. But she said she could not provide more details about this case.
奥巴马政府表示无法证实该起报告。一位美国官员表示,美国国务院已经确认有美国人在海外被扣留,包括被伊斯兰国扣留。但她表示无法提供有关这起案件的更多细节。
And that's In the News.
以上就是本期美国之音新闻报道的全部内容。