Most Muslims in France were quick to distance themselves from the violence. But some blame the government for not doing enough to help the country's disaffected minority youths.
法国大多数穆斯林很快将自己和这起暴力撇清。但有人指责法国政府未能采取足够措施帮助该国心怀不满的少数族裔青年。
France is a largely Catholic country. But in the late 19th century, the French Revolution created a different set of values: Liberty, Equality and Brotherhood. At the unity march in Paris last Sunday, those taking part repeated those values.
法国很大程度上是一个天主教国家。但在20世纪末,法国大革命创造了不同的价值观:自由、平等和手足情谊。在上周日的巴黎团结游行上,参与者重申了这些价值观。
France's relatively new Muslim community has become a major test of that ideal. The government has a lot of work to do to correct the problems of poor, disaffected young men like the Paris gunmen. Susan Perry is with the American University in Paris. She spoke with VOA on Skype.
法国相对较新的穆斯林社区已经成为对这一理念的重大考验。政府还有很多工作要做,以解决像巴黎枪手这类贫穷、心怀不满的年轻人的问题。苏珊·佩里(Susan Perry)就职于巴黎美国大学。她通过Skype接受了美国之音的采访。
"See, they've lived on the margins of society and there were no mechanisms in place to bring them in before it was too late. And so it's a government problem, but it's also a local community problem."
佩里说,“你看,他们生活在社会边缘,没有设立适当机制在为时已晚前将他们团结起来。所以这是政府问题,但也是当地社区问题。”
Parisians agree both the government and the Muslim community need to take action against Islamist militancy. On Thursday, French President Francois Hollande said the majority of Muslims are the main victims of religious extremists.
巴黎人认同政府和穆斯林社区都应该采取行动打击伊斯兰好战分子。周四,法国总统弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)表示,大多数穆斯林是宗教极端主义的主要受害者。
In his words, "Radical Islam fed itself with all the contradictions, influences, poverty, inequalities and conflicts unresolved for a long time. And it is the Muslims who are the first victims of fanaticism, fundamentalism and intolerance."
用他的话来说,“激进伊斯兰利用矛盾、势力、贫穷、不平等和长期未解决冲突来壮大自己。而穆斯林是狂热、原教旨主义和偏执的首批受害者。”
Rights group says Boko Haram continues violent campaign in Nigeria
人权组织称博科圣地继续在尼日利亚进行暴力活动
On a different continent, Boko Haram militants are fighting to establish their version of Islamic law in northeastern Nigeria. The group has claimed responsibility for numerous kidnappings and suicide bombings over the past five years.
在另一片大陆上,博科圣地武装分子正努力在尼日利亚北部建立他们自己的伊斯兰法。该组织声称对过去五年众多的绑架案和自杀爆炸案负责。
On Thursday, the group Amnesty International released satellite images of northeast Nigeria. The pictures show damage resulting from a Boko Haram attack on the fishing town of Baga last week. Local political leaders say hundreds of people were killed. The Nigerian military says about 150 people died in the attack.
周四,大赦国际组织发布了尼日利亚东北部的卫星图像。这些照片显示了上周渔业小镇巴嘎受博科圣地袭击后造成的损失。地方政治领导人表示有数百人被打死。尼日利亚军方表示,大约有150人在袭击中死亡。
Daniel Eyre is with Amnesty International.
丹尼尔·艾尔(Daniel Eyre)就职于大赦国际组织。
"The satellite images that we have show that the attacks on Baga and surrounding towns were of an enormous scale. And the town next to Baga, that is Doron Baga, the, the satellite images show that more than 3,100 buildings were destroyed in the attack. That means almost the entire town was razed to the ground."
他说,“这些卫星图像显示了巴嘎和周边城镇遭受了大规模袭击。挨着巴嘎的城镇是多伦巴嘎。卫星图像显示该镇有超过3100栋建筑在袭击中被摧毁。这意味着几乎整个镇都被夷为平地。”
The pictures suggest that vehicles and boats were removed from the area.
这些图片表明车辆和船只都从该地区撤离。
"Many of the vehicles and boats that were there before the attack are now gone. So we, this is consistent with witness testimony that describes thousands of people fleeing to the safety of the capital of that state, Maiduguri, but also across Lake Chad to, to Chad. And the estimates that we have suggest that several thousand people fled the violence in Baga."
他说,“袭击之前在那里的很多车辆和船只现在都走了。这和目击者所说的成千上万人逃往该州首府迈杜古里(Maiduguri),以及穿过乍得湖进入乍得是一致的。而且我们估计还有数千人逃离了巴嘎的暴力活动。”
Boko Haram has killed thousands of Nigerians. But Daniel Eyre says the recent attack is one of the worst Amnesty has documented.
博科圣地已经杀害了数千名尼日利亚日。但艾尔表示,最近这场袭击是大赦国际组织记录的最为严重的袭击之一。
"This is the most severe destruction that we've seen by Boko Haram so far. The conflict has really escalated over the last 12 months. We've seen the group kill more than 4,000 civilians in 2014 alone. And in the last six months, they've taken over many towns like Baga in northeast Nigeria. And this appears to be not only the heaviest damage that we've seen so far, but also the, the highest number of people killed."
他说,“这是截至目前我们见到的博科圣地造成的最为严重的破坏。这场冲突在过去12个月里已经升级。仅2014年我们就看到了该组织杀害了4千多名受害者。而在过去六个月,他们已经占领了很多城镇,像尼日利亚东北部的巴嘎。而这似乎不仅是我们截至目前看到的最为严重的破坏,遇难人数也最多。”
Many of those who fled the town remain missing.
逃离该镇的许多人仍然下落不明。