A huge international study has found that adults should not drink more than, on average, one alcoholic drink a day.
一项大规模的国际研究发现,成年人平均每天的饮酒量不应该超过一杯。
That means drinking advisements in many countries around the world may be far too loose.
这意味着世界上很多国家的建议饮酒量能过于宽松。
The study was published this week in The Lancet.
这项研究本周发表在《柳叶刀》杂志上。
Dr. Angela Wood of Cambridge University led the research. The work combined results from 83 studies carried out in 19 countries. It considered about 600,000 people who drank alcohol.
剑桥大学的安吉拉·伍德(Angela Wood)博士领导了这项研究。这项工作结合了在19个国家进行的83项研究的研究结果,涉及了大约60万酒民。
The study found that people who drink more than seven drinks a week can expect to die sooner than those who drink less.
研究发现,每周饮酒超过7杯可能会比喝得少的人寿命更短。
The United States government currently advises no more than seven drinks a week for women and 14 for men. Those limits are based on earlier studies that found women are more affected by alcohol than men.
美国政府目前建议女性每周饮酒不超过7杯,男性不超过14杯。这些限制是基于早期研究认为女性比男性更容易受到酒精影响。
Canada and Sweden have similar guidelines.
加拿大和瑞典也有类似的饮酒指导方针。
British guidelines were also similar until two years ago. That is when British health officials brought the upper limit for men down to the same limit as women.
英国的指导方针以前也类似,直到两年前英国卫生官员将男性饮酒上限降低到与女性饮酒限制相同。
Some countries have much higher limits, however. Spain and Romania both suggest drinking as many as 20 alcoholic drinks per week for men is acceptable.
然而一些国家的的上限更高。西班牙和罗马尼亚均建议男性每周饮酒多达20杯是可以接受的。
The new study estimates that 40-year-old men who drink as much as current U.S. guidelines suggest can expect to live one to two years less than men who have no more than seven drinks per week.
这项新研究估计,遵循美国当前饮酒执导方针的40岁男性预计比每周饮酒少于7杯的男性少活一到两年。
David Jernigan, an alcohol researcher at Johns Hopkins University, told the Associated Press, "if you're really concerned about your longevity, don't have more than one drink a day." Jernigan was not involved in the study.
约翰霍普金斯大学的酒精研究人员大卫·杰尼根(David Jernigan)对美联社表示,“如果你真的关心自己的寿命,那么每天饮酒不要超过1杯。”
The study "is a serious wake-up call for many countries," Jeremy Pearson of the British Heart Foundation said in a statement. The group supported the study financially.
英国心脏基金会的杰里米·皮尔森(Jeremy Pearson)在一份声明中表示,该研究“对许多国家来说是一个严重警告。”该组织为这项研究提供了财务支持。
About half of the people included in the study said they had more than 100 grams of alcohol per week. The researchers found a higher risk of stroke, heart failure and other problems in that group of heavier drinkers. That may partly be because alcohol can increase blood pressure and change cholesterol levels, the researchers said.
该研究中约有一半人表示,他们每周饮酒超过100克。研究人员发现,这群重度饮酒者发生中风、心力衰竭和其它问题的风险更高。研究人员表示,部分原因可能是酒精会提高血压并改变胆固醇水平。
The heavier drinkers were also less likely to have a heart attack, the study found. However, the overall effects of drinking more than seven drinks a week are more bad than good, lead researcher Wood said.
研究发现,重度饮酒者还更不容易心脏病发作。然而,这项研究的首席研究员伍德表示,每周饮酒超过七杯的总体效果弊大于利。
The results of the study quickly became a trending discussion worldwide. As one person wrote, the news was "not a good story to read on a Friday," as workers and students prepare to celebrate the start of the weekend.
这项研究结果很快成为了全球热门话题。正如有人写道,这在周五可不是条好消息,因为雇员们和学生们正准备庆祝周末来临。
And that's What's Trending Today....
以上就是今日热点的全部内容。