A Mix of Politics and Music at the Grammys

Politics co-starred with music at the 60th Grammy awards Sunday night in New York City.
周日晚间在纽约市举行的格莱美颁奖典礼上,政治和音乐联袂出演。

Perhaps the most surprising non-artist to appear? Former Secretary of State and 2016 presidential candidate Hillary Clinton. She took part in a skit making fun of President Donald Trump and his leadership.
前国务卿和2016年总统候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)也许是这次颁奖典礼上出现的最令人惊讶的非艺术家。她参演了一个取笑川普总统及其领导地位的搞笑短剧。

Clinton pretended to be seeking work as the voice for the spoken word recording of Michael Wolf's best-selling book "Fire and Fury." His book describes an unfavorable representation of Trump's first year in office.
克林顿假装寻找工作,参演了朗读迈克尔·沃尔夫畅销书《火与怒》的录制。沃尔夫的这本书描述了川普第一年任期的不利一面。

Along with Clinton, John Legend, Cher, Snoop Dogg, Cardi B and DJ Khaled also "auditioned" for the part.
除了克林顿以外,约翰·传奇(John Legend)、雪儿(Cher)、史努比狗狗(Snoop Dogg)、Cardi B和DJ Khaled也参与了这部分的“试镜”。

Grammys host James Corden told Clinton that she defeated the competition to win. "The Grammy's in the bag?" Clinton questioned. Political observers say Clinton thought a presidential win for her was also "in the bag," or very sure and secure.
格莱美主持人詹姆斯·科登(James Corden)告诉克林顿,她赢得了这次竞争。克林顿问道:“那格莱美奖是我的了?”政治观察人士表示,克林顿曾经认为赢得总统大选对她而言也是“十拿九稳”。

United Nations Ambassador Nikki Haley did not see the humor in the skit. "I have always loved the Grammys, but to have artists read the Fire and Fury book killed it," she tweeted. "Don't ruin great music with trash. Some of us love music without the politics thrown in it."
(美国驻)联合国大使尼基·黑莉(Nikki Haley)并不认为这个短剧很幽默。她在推特上说:“我一直都很喜欢格莱美,但让艺人们朗读《火与怒》毁了它。别用垃圾毁掉伟大的音乐。我们有些人喜欢不掺杂政治的音乐。”

Neil Portnow, head of the recording academy, defended the skit. He told the Associated Press that he thought Clinton's appearance was more satirical than political.
美国唱片学院负责人尼尔·波特诺(Neil Portnow)为这个短剧进行了辩护。他对美联社表示,他认为克林顿的出现,其讽刺性远大于政治性。

The president's son, Donald Trump Jr., tweeted: "Getting to read a #fakenews book excerpt at the Grammys seems like a great consolation prize for losing the presidency."
川普总统的儿子小川普(Donald Trump Jr.)在推特上表示:“能在格莱美上朗读一本#假新闻书的节选,像是输了总统大选的安慰奖。”

Singer/actor Janelle Monae gave a well-received speech at the ceremony. She said the music industry needed to face its sexual harassment and gender discrimination issues, just like Hollywood.
歌手兼演员加奈儿·梦奈(Janelle Monae)在颁奖典礼上发表了颇受欢迎的演讲。她说,音乐界跟好莱坞一样需要面对性骚扰和性别歧视的问题。

"To those who would dare try and silence us, we offer you two words: Time's Up."
她说:“对于那些胆敢试图让我们噤声的人,我们会送你几个字 - 丧钟响起。”

Monae introduced singer Kesha. She has long sought to break her business agreement with her producer, who she says raped her. Kesha's song Praying included the lyrics, "After everything you've done, I can thank you for how strong I have become."
梦奈介绍了歌手凯莎(Kesha)。她一直试图终止跟制作人的商业协议,并称制作人强奸了她。凯莎的歌曲《Praying》中包含这样的歌词:“历经你所做所为,感谢你使我坚不可摧。”

Cuban American singer Camila Cabello spoke out for legal protection for "dreamers" -- immigrants who entered the United States illegally as children but do not have legal status. "This country was built by dreamers for dreamers," she said.
古巴裔美国歌手卡米拉·卡贝洛(Camila Cabello)大声呼吁为“梦想者”提供法律保护。这些移民在儿时非法进入美国,但是没有法律地位。她说:“这个国家就是梦想家为梦想家建设出来的。”

Cabello introduced a pre-recorded performance by the Irish band U2, who sang their song "Get Out of Your Own Way." The band performed on a boat in the New York harbor with the Statue of Liberty behind the musicians. The statue serves as a symbol of American freedom and a sign of welcome to immigrants from all over the world.
卡贝洛以爱尔兰乐队U2预先录制的一次演出作为开场,他们唱着《Get Out of Your Own Way》。该乐队是在纽约港的一艘船上演出,在他们背后就是自由女神像。这座雕像是美国自由的象征,也是欢迎世界各地移民的标志。

And that's What's Trending today.
以上就是今日热点的全部内容。