Americans Confused By Declaration of Independence Tweets

Every July 4th, Americans celebrate the signing of the Declaration of Independence in 1776.
每年7月4日,美国人都会庆祝《独立宣言》于1776年签署。

The document expressed the desire of the American colonies to separate from Great Britain.
该文件表达了美国殖民地从英国脱离出来的愿望。

It contains about 1,300 words.
它包含了1300个单词。

On the July 4th holiday, the American media organization National Public Radio (NPR) broadcasts a reading of the Declaration of Independence over the air.
在7月4日假期这天,美国媒体机构美国全国公共广播电台(以下简称NPR电台)都会在广播中播送《独立宣言》。

This year, NPR decided to extend that tradition to Twitter. It posted the entire Declaration, line-by-line, in a series of tweets.
今年,NPR电台决定将这一传统延伸到推特网上。它在一系列推文中逐行发布了整篇《独立宣言》。

The first tweet on Tuesday read: "In Congress, July 4, 1776. The unanimous Declaration of the thirteen united States of America..."
周四的首篇推文写道:“大陆会议,1776年7月4日,美利坚合众国13个州一致通过的独立宣言......”

A few minutes later, NPR tweeted: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal..."
几分钟之后,NPR电台发表推文:“我们认为以下这些真理是不言而喻的:人人生而平等......”

That is perhaps the most famous line in the document.
这可能是该文件中最著名的一句话。

The Declaration of Independence presents a number of reasons why the American colonies wanted to break off from England. For example, it says those running the government should be there only because the people "consented."
《独立宣言》提出了美国殖民地想要从英国脱离的一些原因。例如,它说,政府管理者必须得到人民的授权。

It says if the government becomes "destructive," it is the "Right of the people to alter or abolish it."
该宣言称,如果政府是破坏性的,人民便有权予以更换或废除。

And it mentions that any changes to long-established ideas should be made for a good reason.
它还提到,对长期存在的观点做出任何变动都必须出于正当理由。

The Declaration also writes that the British king, King George III, has a "tyranny" over the states. One line of the document says, "A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a freer people."
该宣言还写到英国国王乔治三世对美国各州实行“暴政。”该文件其中一行写道:“一位君主,其品格被只有暴君才干得出来的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。”

Many social media users became confused by NPR's Independence Day Twitter messages, however. They did not recognize the lines of the historical document, and probably had not seen NPR's earlier tweets. Some mistook the Declaration's words about King George III for negative opinions about the presidency of Donald Trump.
然而很多社交媒体用户被NPR电台在独立日发表的推文所迷惑。他们没有认出这篇历史文档的字句,并且可能没有看到NPR电台之前的推文。一些人误将《独立宣言》关于乔治三世国王的文字当作对川普总统的负面观点。

Twitter users began accusing NPR of trying to get people to fight against Trump.
推特用户开始指责NPR电台试图让人们反对川普。

One Twitter user believed that NPR must have been "hacked," because the tweets did not make sense to her.
一位推特用户认为NPR电台肯定是被黑客入侵了,因为这些推文对她来说没有任何意义。

Another accused NPR of encouraging violence "while trying to sound patriotic."
还有人指责NPR电台在试图宣扬爱国主义的同时鼓励暴力。

The NPR Twitter confusion soon became a trending topic.
NPR推文混淆很快成为了热门话题。

The confused Twitter users soon realized their mistake. Many of them deleted their original tweets. Some even deleted their entire Twitter accounts.
这些糊涂的推特用户很快意识到自己的错误。其中很多人删除了他们原来的推文,有些人甚至删除了他们整个推特账户。

Writer Parker Molloy noticed the negative tweets before they were deleted, however. And he posted a number of screen shots of the messages to Twitter.
然而作家帕克·莫洛伊(Parker Molloy)在删除之前就注意到了这些负面推文。他在推特上发表了一系列这些推文的截图。

NPR has been broadcasting its reading of the Declaration of Independence for 29 years now. This was its first year to post the entire document on Twitter.
NPR电台播放《独立宣言》如今已经有29年之久。这是该电台首次在推特上发布整篇文件。

NPR spokeswoman Allyssa Pollard said the tweets were shared by thousands of people and created a "lively conversation."
NPR电台发言人艾丽萨·波勒德(Allyssa Pollard)表示,这些推特被数千人转发,并且引发了热烈讨论。

And that's What's Trending Today.
以上就是本期今日热点的全部内容。