Airline passengers around the world were upset when videos of a man being dragged off a United Airlines flight came out on Sunday night. The videos showed blood on the man's face after his confrontation with the police.
星期天晚上一名男子被拖下美联航飞机的视频传了开来,世界各地的航空旅客都感到不安。视频显示这名男子与警方冲突之后脸上出现了血迹。
The airplane was completely full, but four airline employees still needed to get on the flight from Chicago to Louisville, Kentucky.
这架飞机全部坐满了,但是四名航空公司职员仍然需要登上这趟从芝加哥飞往肯塔基州路易斯维尔的航班。
So, the airline asked passengers to give up their seats in return for money and the chance to take another flight the next day. It is a common practice for airlines when they do not have enough available seats on a flight.
所以航空公司请求乘客放弃自己的座位换得现金奖励以及次日乘坐航班的机会。当航空公司满座时,这是他们常见的做法。
No one volunteered. So the airline said it would make a selection itself.
没有人自愿放弃座位。所以航空公司表示它们会自行做出选择。
Three people decided to leave the plane without a problem after being told they had been chosen.
有三名乘客在被告知自己被选中之后决定爽快地离开飞机。
But one man resisted. The newspaper in Louisville reported Tuesday his name is David Dao.
但是一名男子拒绝了。路易斯维尔的报纸周二报道称,这名男子是David Dao。
Passengers say Dao told the airline crew he was a doctor and had patients to see on Monday.
乘客们说,Dao对航空公司表示自己是一名医生,周一要看病人。
Dao is 69. He has been practicing medicine in the U.S. since the 1970s.
Dao现年69岁,他从上世纪70年代开始就一直在美国行医。
Some passengers said Dao said he thought he was chosen to leave the plane because he was Chinese. A different news report and another passenger said the man was originally from Vietnam.
Airline employees asked police to help remove the man from his seat.
有乘客称,Dao说他认为自己被选中离机是因为自己是中国人。其它新闻报道和另一名乘客称,这名男子来自越南。
Videos of the incident quickly showed up on Twitter and Facebook. They showed Dao being dragged off the plane. Other videos recorded later showed him back on the plane with blood on his face, saying, "I want to go home."
这起事件的视频很快出现在Twitter和Facebook上。视频显示Dao被拖下飞机。还有随后录制的视频显示他满脸是血回到飞机,嘴里念叨着:“我要回家。”
Eventually, Dao was removed from the plane and treated for his injuries. The flight was delayed for two hours as all the passengers had to leave the plane and get back on.
最终,Dao被带下飞机治疗伤势。这趟航班延误了2个小时,因为所有乘客不得不离机并重新登机。
But as the news of the uncomfortable situation spread around the world, many people in China said they thought Dao had been chosen because he was Asian.
但是随着这起不愉快事件的新闻在世界各地传播开来,在中国有很多人表示他们认为Dao被选中是因为他是亚裔。
The Chinese social media site Sina Weibo was filled with comments about the incident. The New York Times reports one story had almost 300 million views and over 150,000 comments.
中国社交媒体网站新浪微博上到处都是对这起事件的评论。纽约时报报道称其中一则新闻获得了近3亿点击和超过15万条评论。
Readers said they thought the man was chosen because the airline thought, "Asian-Americans are always obedient."
网友们表示,他们认为这名男子被选中,是因为航空公司认为“亚裔美国人总是很顺从。”
Other readers said the United States always challenges civil rights abuses in other countries. They wondered why United Airlines thought it could treat a passenger that way.
还有网友表示,美国总是质疑他国侵犯人权,他们想知道为什么美联航认为它们可以这样对待乘客。
Many others said Asian people should boycott United Airlines.
还有很多人表示,亚洲人应该抵制美联航。
United is one of the busiest U.S.-based airlines in Asia. There are almost 100 flights per week to China and Hong Kong. A boycott could cause financial problems for the airline.
美联航是亚洲最繁忙的美国航空公司之一,它们每周有近100趟飞往中国内地和香港的航班。抵制可能会导致该航空公司出现经济问题。
Joe Wong is a Chinese-American comedian who called for a boycott. He used Sina Weibo to write that many Chinese people are afraid to speak about discrimination. He said that keeps media and authorities from taking complaints of discrimination against Asians seriously.
黄西(Joe Wong)是一名美籍华裔喜剧演员,他呼吁抵制美联航。他在新浪微博上写道,很多中国人害怕说出歧视。他说,这使得媒体和当局不把歧视亚洲人当回事。
The Chinese website Global Times reported a popular social media post in China showed a photo of a United Airlines airplane. The caption read: "If we cannot beat our competitors, we will beat our customers."
中国《环球时报》网站报道了中国社交媒体上一个热门的帖子,内容是美联航的一张图片。图片说明如下:“如果我们无法打倒对手,我们就打倒乘客。”
And that's What's Trending Today.
以上就是本期今日热点的全部内容。