President-elect Donald Trump and former Secretary of State Hillary Clinton had their last debate before the presidential election on October 19.
当选总统唐纳德·川普(Donald Trump)及前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)于10月19日进行了总统选举前的最后一次辩论。
The moderator of the debate, Chris Wallace, asked Trump if he would accept the results of the election.
辩论主持人克里斯·华莱士(Chris Wallace)问川普是否会接受大选结果。
In response, Trump said, "I will look at it at the time." Later in the conversation, he said, "I'll keep you in suspense, okay?"
作为回应,川普表示,“我到时候再看。”他在随后的谈话中表示,“我先卖个关子。”
Trump is now the president-elect. He is set to take office in January.
川普现在是当选总统。他将于1月份上任。
But officials have announced they will re-count the votes in some states. In response, Trump wrote on Twitter that "millions" of people voted illegally for his opponent.
但是有关官员已经宣布将会在一些州重新计票。作为回应,川普在推特上写道,有数百万人非法投票给他的对手。
Almost 50,000 people forwarded the tweet, and close to 150,000 more "liked" it.
近5万人转发了这条推文,还有近15万人点赞。
News organizations and political analysts say no evidence supports Trump's claim.
新闻机构和政治分析家表示,没有证据支持川普的主张。
One reason that people are still disputing the results is because of how presidents are elected in the United States. States – not voters – choose the president. The system is called the Electoral College.
人们还在争论大选结果是因为美国的总统选举方式。各州选出总统,而不是选民。这种选举制度被称之为选举人团。
In the 2016 election, Trump won enough states under the Electoral College system to beat Hillary Clinton, but he did not win the most votes overall.
在2016年大选中,川普在选举人团制度下赢得了足够的州来击败希拉里,但是他未能赢得最多的总票数。
Members of the Electoral College will meet on December 19.
选举人团成员将在12月19日开会。
The results were very close in three of the states Trump won -- Wisconsin, Michigan and Pennsylvania. Activists are raising money to request the votes there be re-counted.
川普赢得的威斯康星州、密歇根州和宾夕法尼亚州这三个州的选举结果非常接近。活动人士正在筹集资金要求这些州重新计票。
If the results change, Trump risks losing the Electoral College and therefore the election.
如果计票结果有变,川普就可能会输掉选举人团,进而输掉大选。
This weekend, Trump said on Twitter that he won the Electoral College. He would have won the popular vote, too, he said, "if you deduct the millions of people who voted illegally."
这个周末,川普在推特上表示,他赢得了选举人团。他说,“如果扣除那数百万张非法选票,”他也会赢得民众投票。
Trump also claimed there were illegal votes in three of the states Clinton won: Virginia, New Hampshire and California. Trump asked, "Why isn't the media reporting on this?"
川普还声称,希拉里赢得的弗吉尼亚州、新罕布什尔州和加利福尼亚州这三个州存在非法投票。川普质问:“媒体为什么不报道这些?”
Alex Padilla is the secretary of state in California. He said Trump did not have evidence for his claim of illegal votes in California. Padilla added that Trump's tweets were "reckless" and "unbecoming" of a president-elect.
亚历克斯·帕迪亚(Alex Padilla)是加利福尼亚州的州务卿。他说,川普声称加州非法投票却没有任何证据。帕迪亚补充说,川普的推文对一名当选总统来说是鲁莽和不得体的。
Others warned news organizations not to report Trump's comments without considering first whether they were true.
其他人警告新闻机构不要在未先考虑真实性的情况下就报道川普的言论。
One social media user brought some humor into the debate, saying: "Trump won the popular vote 100-percent if you deduct the millions and millions of people who did not vote for him."
一位社交媒体用户给这场争论带来了一些幽默,他说,“如果排除数亿没给川普投票的民众,他就能赢得100%的普选票。”