Nearly All US COVID-19 Deaths Are Among Unvaccinated People

"He never went out, so he didn't think he would catch it," said his sister, Karen McKnight. She thought: "Why take the risk of not getting vaccinated?"
他的妹妹凯伦·麦克奈特表示:“他从来没有出门,所以他认为自己不会感染。”她想:“为什么要冒着不接种疫苗的风险?”

Nearly all COVID-19 deaths in the United States are among people who were not vaccinated. Experts say this shows how effective the vaccines are. Daily reported deaths are below 300 a day. But the latest numbers suggest that there could be almost no deaths if everyone eligible got vaccinated.
美国几乎所有的新冠肺炎死亡案例都发生在未接种疫苗的人群当中。专家表示,这表明疫苗的有效性。美国每日报告死亡人数低于300人。但是最新数据表明,如果每位符合条件的人士都接种疫苗,几乎不会有死亡病例。

The Associated Press studied data provided by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) from May. The AP found that infections in fully vaccinated people made up less than 1.1 percent of 107,000 COVID-related hospitalizations.
美联社研究了美国疾控预防中心提供的5月份的数据。美联社发现,在10.7万例与新冠肺炎相关的住院治疗中,完全接种疫苗者的感染率只占到不足1.1%。

In addition to that, only 0.8 percent of the 18,000 people who died of COVID-19 were fully vaccinated.
除此之外,在1.8万名死亡案例中,只有0.8%的人士完全接种了疫苗。

Dr. Rochelle Walensky is the head of the CDC. She said Tuesday that the vaccine is so effective that "nearly every death, especially among adults, due to COVID-19, is, at this point, entirely preventable."
罗谢尔·瓦伦斯基博士是美国疾控预防中心的负责人。她周二表示,疫苗非常有效,“在这当口,几乎所有的死亡案例,尤其是成年人当中因为新冠肺炎死亡的案例是完全可以预防的。”

Deaths in the U.S. have dropped from a high of more than 3,400 a day in the middle of January. That point was reached after vaccinations had been available for only one month.
美国的死亡人数已经从1月中旬的每天3400多人的高位下降。在疫苗供应仅一个月之后就达到了这一点。

The CDC said about 63 percent of all Americans able to get the vaccine — people 12 and older — have received at least one dose. It is estimated that 53 percent are fully vaccinated.
美国疾控预防中心表示,在所有可以接种疫苗的12岁以上美国人当中,大约有63%的人士至少接种了一剂疫苗。据估计,53%的人士已经完全接种了疫苗。

Unlike much of the world, the United States now has a large vaccine supply. Demand for shots has dropped and there is a vaccine surplus.
与世界大部分地区不同,美国现在疫苗供应充足。注射需求已经下降,疫苗出现过剩。

The state of Arkansas has one of the lowest vaccination rates. Thirty-three percent of the population is fully vaccinated. The AP reports that cases, hospitalizations and deaths are rising there.
阿肯色州是美国接种率最低的州之一。该州33%的人口已经完全接种了疫苗。美联社报道称,该州的新增、住院和死亡人数都在上升。

Asa Hutchinson is the governor of Arkansas. "It is sad to see someone go to the hospital or die when it can be prevented," he tweeted.
阿萨·哈钦森是阿肯色州州长。他在推特上表示:“当它可预防时,看到有人住院或是死亡,这很可悲。”

Washington State's King County includes the city of Seattle. Its public health department found only three deaths in a 60-day period in people who were fully vaccinated. In the remaining 62 deaths, 95 percent had not been vaccinated or had received just one dose.
华盛顿州金县包括西雅图市。该地公共卫生部门发现,在60天内,完全接种疫苗者只有3人死亡。在其余62例死亡病例中,95%的人没有接种或仅接种一剂疫苗。

David Michaels is a disease expert at George Washington University's school of public health in Washington D.C. He said the stories of unvaccinated people dying may push others to get vaccinated. But young adults — the group least likely to be vaccinated — may be pushed more by a desire to protect their loved ones.
戴维·迈克尔斯是华盛顿特区的乔治华盛顿大学公卫生学院的专家。他说,未接种者死亡的新闻可能会促使其他人去接种疫苗。但年轻人作为最不可能接种疫苗的群体,他们更多是受到保护亲人这种意愿的驱动。

Michaels was the head of the Occupational Safety and Health Administration under former President Barack Obama. He said people should get paid time off to get the shots and recover from any side effects.
迈克尔斯是前总统奥巴马时期的美国职业安全与健康管理局局长。他说,人们应该享受带薪休假,以便去接种疫苗以及从任何副作用中恢复过来。